海外向け翻訳を成功させるための戦略:海外進出を狙う企業のための必読ガイド

海外市場への進出は、今日のビジネスの拡大において不可欠な戦略となっています。しかし、異なる言語と文化の壁を越え、成功させるためには、単なる直訳を超えた翻訳の質が求められます。この記事では、海外市場での成功を目指す方に向けて、翻訳の重要性、効果的な翻訳戦略、そして適切な翻訳サービスの選び方を詳しく解説します。

海外マーケティングにおける翻訳の重要性とその背景

まずは海外市場をターゲットとしたマーケティングにおいて、なぜ適切な翻訳が求められるのか、その理由と重要性についてお伝えします。

ビジネスシーンのグローバル化との言語的な課題

どの企業にとっても、海外市場への進出は、新たな顧客層の開拓とビジネスの拡大、コンバージョン率の向上にも繋がります。国内市場で培った技術や製品が、異なる文化やニーズを持つ海外市場でも興味を持ってもらえ、爆発的にヒットする可能性もあります。現に日本の商品や技術はすでに海外でも需要があり多くの方が関心を示しており、そんな今が海外進出のチャンスとも言えるでしょう。

しかし、その一方で課題となるのが言語の壁です。ウェブサイトやSNS、商品紹介などが日本語のままではどの国へ行っても見てもらうことさえできません。海外の方に情報を届けるためにはその国の言語を使用することが必須となります。単に翻訳すれば良いという訳ではありません。例えば、韓国の商品が気になっているとします。ですが、その商品ページでの日本語の説明文が不自然だったり、理解しにくい場合、購買意欲は減退しますよね。

そのように多言語翻訳は単なる翻訳ではなく、その国の文化や特徴、独特の言い回しなどを考慮し行う必要があるため、よりクオリティの高い翻訳が求められています。

文化的適応性

文化的な側面に適応した翻訳を行うことは、非常に重要です。地域ごとの文化的背景、価値観、タブーを理解し、それを翻訳に反映させることで、消費者にとってより魅力的で理解しやすいコミュニケーションを実現できます。例えば、英語一つを取っても、アメリカ英語とイギリス英語などがあり、それぞれ文化的な背景が異なることもあるため、同じことを言っているのに、言い回しが違ったりすることがよくあります。そのように、様々な背景を汲んだ翻訳を行うことで、よりユーザーに信用してもらえる、伝わりやすい情報を届けることができます。

ブランドメッセージの正確な伝達

正確な翻訳は、ユーザーにとって理解しやすいというだけではなく、企業側が伝えたいメッセージや価値観を忠実に伝えることにも繋がります。異なる言語圏の顧客に対して、ブランドの真髄を歪めることなく伝達することは、国際的なブランドイメージの維持と強化において極めて重要です。正確かつ感情を込めた翻訳により、異文化間の壁を越え、ブランドのイメージを維持しつつ、信頼性を高めることができます。

海外向け翻訳のポイント

実際に海外向けに翻訳を行う際のポイントについてご説明します。

その国や地域により最適な言語を選択する

日本では日本語、韓国では韓国語というように使われている言語が分かりやすい国が多いですが、一部の国では複雑な場合があります。例えば、カナダでは第一言語は英語ですが、ケベック州ではフランス語が公用語として使われています。英語を理解できる人がほとんどではありますが、より効果的なアプローチをかけたい場合はフランス語を採用すると良いでしょう。このように国や地域によって翻訳する言語は適切なものを選びましょう。

参考:https://toukeidata.com/country/gengo_jinkou_rank.html

クライアントとの事前確認

海外向けの翻訳において、クライアントへ事前確認を行うことは正確かつクライアントの求める翻訳を行う上で、欠かせない確認作業です。この確認項目には、翻訳する言語がアメリカ英語かイギリス英語のどちらであるか、使用する単位系がメートル法かヤード法か、そして商品名やその他の固有名詞を翻訳する必要があるかどうかといった内容が含まれます。これらの詳細を事前に明確にすることで、翻訳の精度を高め、クライアントの期待に応えることができます。

文化的な側面も考慮した自然な翻訳を行う

すでに少しお伝えしたように、文化的な要素を翻訳に取り入れることはキーポイントのひとつです。地域の文化、価値観を理解し、それを反映させることで、消費者にとって魅力的で理解しやすい情報となります。

専門用語の適切な翻訳

特に技術的な内容や業界特有の用語においては、精確で適切な翻訳が求められます。このような翻訳を怠ると、重要な情報の誤解を招くリスクがあります。正確な翻訳によって専門的な内容を適切に伝えることができ、結果としてブランドや企業の信頼性が向上することに繋がります。

そのコンテンツやテイストに合っている翻訳を行う

ウェブサイトやSNS、ブログ記事、アプリ、YouTube動画や紙媒体など、それぞれのスタイル合った緩急のある翻訳をすることで翻訳を行うことで、メッセージがより効果的に伝わり、ターゲットユーザーに対するエンゲージメントを高めることができます。例えば、SNS画像では分かりやすくキャッチーな印象的の文章を採用することが多いですが、ブログ記事の場合、企業によれば、かしこまった文章の方がイメージに合うこともあります。

ネイティブチェックの段階を入れる

翻訳の最終確認としてネイティブスピーカーによるチェックを行うことは、翻訳文が自然で理解しやすく、文化的なニュアンスを適切に反映しているか判断する上で非常に重要なフェーズとなります。誤訳や不適切な表現を排除するとともに、専門用語を正確に使用し、全体的な読みやすさを保証する上では欠かせません。

海外向け翻訳サービスの種類と選び方

翻訳を行うにあたりどのような翻訳サービスがあるのか、機械翻訳と人力翻訳のメリット、デメリットをご紹介します。

翻訳ツールの紹介

まずはおすすめの翻訳ツールをご紹介いたします。

Google翻訳

Google翻訳は、その使いやすさとアクセシビリティで広く知られています。100以上の言語に対応し、テキスト、音声、画像、さらにはアプリ版ではリアルタイムのカメラ翻訳機能を提供しています。無料で利用できる点も、多くのユーザーにとって大きな魅力です。

参考:https://translate.google.co.jp/

DeepL翻訳

DeepL翻訳は、特にヨーロッパ言語の翻訳精度の高さで評価されています。人工知能を活用した翻訳アルゴリズムにより、自然で流暢な翻訳結果を提供します。プロフェッショナルな翻訳が必要なビジネスシーンでの利用に最適です。

参考:https://www.deepl.com/translator

Microsoft翻訳

Microsoft翻訳は、オフライン機能やマルチデバイス対応など、多機能性が特徴です。60以上の言語に対応し、文書の翻訳だけでなく、会話モード機能も備えています。ビジネスだけでなく、旅行や日常生活での利用にも適しています。

参考:https://www.microsoft.com/ja-jp/translator/

翻訳機械の紹介

次におすすめの翻訳機械をご紹介いたします。

Timekettle イヤホン型リアルタイムウェアラブル翻訳機 WT2PLUS

Timekettle WT2PLUSは、イヤホン型のウェアラブル翻訳機です。リアルタイムでの会話翻訳が可能で、40以上の言語と93のアクセントに対応しています。このデバイスは、双方向の通訳機能を備えており、国際的なビジネスミーティングや旅行でのコミュニケーションに非常に有効です。

参考:https://focal.co.jp/brands/timekettle/wt2plus/

SOURCENEXT POCKETALK W

コンパクトながらも強力な翻訳機能を持つデバイスです。74言語に対応し、テキストと音声の両方で翻訳が可能です。Wi-Fi、モバイルデータ、または個人のホットスポットを利用して接続でき、世界中どこでも使用できるのが特徴です。旅行者や多言語を扱う方にとって、非常に便利なツールです。

参考:https://pocketalk.jp/device/spec

SOURCENEXT POCKETALK S

SOURCENEXT POCKETALK SPOCKETALK Sは、その前モデルであるPOCKETALK Wの機能をさらに進化させたモデルです。カメラ機能を備えており、看板やメニュー、書類などのテキストを撮影して即座に翻訳することができます。また、高精度な音声翻訳機能も搭載しており、ビジネスや旅行での多様なシーンに対応します。

参考:https://pocketalk.jp/device/spec

機械翻訳と人力翻訳の比較

では続いては、機械翻訳と人力翻訳のメリット、デメリットについてお伝えします。

機械翻訳のメリット

機械による翻訳は、大量のテキストを短時間で処理する能力があり、低コストで済むことが多いです。緊急時や大規模なプロジェクトで多数の翻訳を行う必要がある時に有効です。

機械翻訳のデメリット

低コストでスピード感のある翻訳が実現する一方で、機械翻訳は文脈の理解や微妙なニュアンスの捉え方に限界があり、誤訳のリスクも伴います。自然で適切な翻訳を行うことが困難なため、翻訳自体の質は落ちてしまうでしょう。

人力翻訳のメリット

人力翻訳は、文化的な背景や言語の微妙なニュアンスを考慮できるため、より正確で自然な翻訳を提供することができます。機械翻訳と比較すると翻訳の質は高いと言えます。

人力翻訳のデメリット

一方で、人力翻訳は時間とコストがかかり、大量のテキストを扱う際には効率的ではない場合があります。自社で翻訳者が用意できるのであれば、発生するコストは少し抑えられますが、他社へ依頼すると翻訳のクオリティは高い分、予算は高くなる場合がほとんどです。

自社で翻訳するか、依頼するかどちらのほうが良いのか

では、翻訳を行う際に、自社で翻訳するか、翻訳を専門とする他社へ依頼するか、どちらのほうが良いのでしょうか?

自社で翻訳する場合

自社で翻訳作業を行う場合、その最大の利点はコスト削減です。しかし、このアプローチには翻訳の専門性の欠如と品質管理の問題が伴います。専門的な翻訳スキルがない場合、メッセージの正確性や文化的適切性が犠牲になる可能性があり、結果としてブランドの信頼性に影響を及ぼすリスクが生じます。自社で翻訳を行う際は、これらの要素を慎重に考慮し、必要に応じて専門家の意見を求めることが重要です。

他社へ依頼する場合

他社、特にプロの翻訳サービスに翻訳を依頼する場合、確かに初期コストは発生しますが、その投資は高品質な翻訳という形で報われます。プロの翻訳者は言語の細かなニュアンスや文化的な違いを理解しており、その結果、メッセージが正確かつ効果的に伝わります。さらに、翻訳プロジェクトの管理にかかる時間と労力を大幅に削減できるため、企業は他の重要な業務に集中することが可能になります。このアプローチは、長期的に見て、ブランドの信頼性と市場での成功を確実にするための賢明な選択です。

ケーススタディ

ここからは実際に弊社が取り扱った事例をご紹介いたします。

ケーススタディ 事例1:ペット用品のパンフレットとウェブサイト翻訳

[概要]

ペット用品会社のパンフレットとウェブサイトの翻訳を行いました。このプロジェクトでは、PDFパンフレットの正確な翻訳、商品の細かい情報(バーコードや重量)の翻訳、そしてウェブサイトの翻訳を行いました。

[実施と成果]

ウェブサイトの翻訳を先に行い、その後パンフレットの翻訳に着手しました。細部にわたる翻訳と複数回のチェックを通じて、高品質な翻訳を提供しました。この結果、クライアントは海外展示会での成功を確信しました。細かなニーズに応えた高品質な多言語翻訳を提供した成功例です。

参考:https://igni7e.jp/case-studies/pet-brochure-website-translation

ケーススタディ 事例2:フードデリバリーアプリの英語翻訳

[概要]

フードデリバリーアプリの英語翻訳事例では、さまざまな言語への翻訳を提供し、クライアントが世界中で迅速にサービスを拡大できるよう支援しました。

[実施]

このプロジェクトでは、翻訳チームと編集チームを配置し、プロジェクトマネージャーをクライアントとの唯一の窓口としました。和食に精通した翻訳者やコンテンツ制作者を組み入れ、独自の翻訳データベースを構築。異なるタイムゾーンの翻訳者を活用することで、24時間体制の翻訳を実現しました。この取り組みにより、クライアントは毎日の需要に迅速に対応できるようになり、12時間以内にメニュー翻訳を完了するなど、出力スピードが向上しました。管理にかかる時間とリソースが削減され、営業やサービス開発に専念できるようになり、世界各地でのサービス展開がスムーズに進んだと高く評価されました。

参考:https://igni7e.jp/case-studies/app

まとめ:海外向けビジネスを成功させるためには最適な翻訳を行うことがポイント

海外市場への進出を成功させるためには、言語だけでなく、文化や習慣を理解し、それを反映させた翻訳が不可欠です。IGNITEでは文化や習慣を考慮した翻訳サポートが可能です。多言語展開を行う企業へ依頼することで、企業のそのポテンシャルを最大限に引き出し、グローバルな競争の中で優位に立つことができます。適切な翻訳戦略は、海外市場での成功の鍵となり、ブランドのグローバルな成長を促進します。

この記事を監修した人
目次

お問い合わせ・ご相談

海外ウェブマーケティングに関することはお気軽にご相談ください。
また、お見積もりの依頼も可能です。
Blog

同じカテゴリのブログ記事一覧