もっとも多いご質問はこちら
費用はかかりません。
まずお客様のご要望をヒアリングし、ご提案できる内容を明確にした上でお見積りいたします。お見積り金額や内訳を見ていただいた上で依頼するかどうかをご判断いただければと思います。
※ヒアリング内容をもとに、その商品やサービスが海外にニーズがない、あるいは集客が難しいものだと判断した際には、お見積りをする前にその旨をご説明する場合がございます。
基本的にはじめはオンラインでお願いしております。ZoomかGoogle Meetを使って実施し、目的やお悩みなどをヒアリングしております。
お時間は30分から1時間程度となります。
可能です。
海外向けマーケティングや集客など、お気軽にお問い合わせください。
可能です。
マーケティングを行う目的をヒアリングした上で、調査だけが必要であれば調査を、制作だけが必要であれば制作の対応をいたします。
御社の商品やサービスに関して、海外マーケティングの戦略がオーシャンの中にあるということを確認した上で調査や制作をご依頼いただけるのであれば、単発でのサービス提供も可能です。
お問い合わせ
弊社のスタッフが窓口になって対応することも可能です。テストマーケティングとして、海外でニーズがあるのかウェブ上で一度試すようなことも可能です。
まずはお気軽に弊社までご相談ください。
制作会社さんやデザイン会社さんとパートナーとなるパターンがございます。
御社がデザイン、弊社が翻訳・海外SEOを担当します。
可能です。
海外向けマーケティングや集客など、お気軽にお問い合わせください。
お打ち合わせ
お問い合わせ内容にもよりますが、原則として24時間以内に返信いたします。迅速かつ丁寧な対応を心がけておりますので、お気軽にお問い合わせください。
基本的には月一回程度を目処に実施しています。
サービスの種類や内容によってミーティングの頻度は変動がございますので、お気軽にご相談ください。
基本的にはまずオンラインでの打ち合わせをお願いしておりますが、お伺いすることは可能です。
大阪をはじめ、兵庫県、京都府、和歌山県、奈良県、滋賀県などの関西と東京の都心部へにお伺いすることができます。
基本的にはじめはオンラインでお願いしております。ZoomかGoogle Meetを使って実施し、目的やお悩みなどをヒアリングしております。
お時間は30分から1時間程度となります。
見積もり・請求
ご依頼内容に応じて、成果報酬型での料金支払いも対応可能です。詳細については、一度ご相談ください。オンラインでのMeetingを承っております。
費用については、下記ページからご希望のサービス情報をご覧ください。https://igni7e.jp/services
日本国内の企業様であれば日本円でご請求をさせていただいております。
費用はかかりません。
まずお客様のご要望をヒアリングし、ご提案できる内容を明確にした上でお見積りいたします。お見積り金額や内訳を見ていただいた上で依頼するかどうかをご判断いただければと思います。
※ヒアリング内容をもとに、その商品やサービスが海外にニーズがない、あるいは集客が難しいものだと判断した際には、お見積りをする前にその旨をご説明する場合がございます。
コミュニケーション
弊社は日本の企業様には日本語で、海外の企業様に対しては英語で対応しています。
取引先案件によって連絡手段は異なりますが、基本的に弊社ではチャットワーク、メール、Google Chat、Zoomの4種類を使用しています。
電話での対応も可能ですが、基本的にはチャットでの対応をお願いしています。
契約
サービスによっては契約期間がございます。
例えばWebサイトを使ったマーケティングであれば、最低約1年ほどの時間を要しますので、12ヶ月の契約期間を設けている場合もあります。
サービスによって契約期間の有無や長さは異なりますので、詳細はお問合せください。
サービス
はい、確認していただけます。配信後には、メディア掲載状況をまとめたレポートをお送りします。
Instagram、X(Twitter)、Facebook、LinkedInなど、様々なコンテンツに対応しております。
IGNITEのWebサイト制作は、Webflowを活用してコード不要で高品質なデザインを提供し、クライアント自身での運用管理が可能なCMS構築を行います。さらに、日本人とネイティブスピーカーによる高品質な翻訳とローカライズを提供し、ターゲット市場に最適なコンテンツを制作いたします。また、SEO対策やマーケティング戦略も包括的にサポートし、迅速かつ効果的なサービスを提供いたします。
ヒアリングした内容をもとにお見積書を作成しておりますので、お手数をおかけいたしますがお問い合わせください。
ご安心ください。弊社にはWebflowの認定資格を取得したクリエイターが在籍しておりますので操作方法をレクチャーいたします。
可能です。納品後ブログ記事など投稿できるようWebflowの編集権限を付与いたします。また、誤操作を防ぐため編集できるページを制限できますのでお客様が編集してサイトが消えてしまうことはございませんのでご安心ください。
はい、Webflow構築のみも可能です。頂いたデータを確認させていただき一部修正させていただく場合がございます。
CMSの使用有無や必要なページ数によってご利用プランが異なりますので、ヒアリングの際に弊社からお勧めのプランをご提案いたします。
Webflowは現在世界中で注目を集めているノーコードツールです。視覚的なデザイン構築が可能でSEO対策、言語展開に長けたツールです。
IGNITEのプレスリリース配信は、原稿作成から日本語への翻訳、ネイティブスピーカーによる校正まで一貫したサービスを提供し、クライアントの手間を大幅に削減します。ネイティブスタッフが専門的なライティングとローカライズを行い、ターゲットである日本人に効果的に訴求する文章を作成します。さらに、迅速かつ的確な対応を重視し、緊急時には即座に対応策を講じるサポート体制を整えています。
もちろんです。翻訳が完了した段階で、お客様に内容を確認していただきます。
最低契約期間はございません。1回のご利用からでも可能です。
メディアからの問い合わせ対応など、必要に応じてサポートいたします。
新製品・サービス発表、企業理念・ビジョン発表、イベント告知、キャンペーン告知、業績発表、M&A発表、社会貢献活動報告など、様々な配信目的に対応可能です。
IT、製造、サービス、医療、小売、メーカーなど、あらゆる業種に対応しています。
IGNITEのインフルエンサーマーケティングは、広範囲なマーケティング業界の深い専門知識を基に、ブランド認知度を高めるための効果的な戦略を提供いたします。また、広告の企画から実施、結果の評価までを一貫してサポートするため、クライアントは一貫した戦略を享受することができます。さらに、インフルエンサー施策に加えてコンバージョン最適化と戦略策定についてもアドバイスを行い、最大のROIを実現いたします。
海外インフルエンサーはグローバルなフォロワーベースや市場規模の大きさから、日本インフルエンサーよりも費用が高い傾向があります。また、国際契約の追加コストも影響します。ただし、具体的な費用はインフルエンサーのフォロワー数やエンゲージメント率、キャンペーンの内容によります。
通常、準備期間は1ヶ月〜2ヶ月程度です。この期間中にインフルエンサーの選定、契約、コンテンツの制作を行います。
インフルエンサーとの連携が上手くいかない場合は、速やかに代替のインフルエンサーを提案し、キャンペーンの影響を最小限に抑えるための対策を講じます。
インフルエンサーとの契約は、当社が全面的にサポートします。契約内容には、投稿の数や内容、報酬、コンプライアンスに関する規定などが含まれます。
キャンペーンの効果測定には、エンゲージメント率、クリック数、コンバージョン率、リーチ数などの主要な指標を使用します。また、インフルエンサーの投稿に対するフォロワーの反応やフィードバックも分析します。
費用はインフルエンサーのフォロワー数や影響力、キャンペーンの規模と期間によって異なります。具体的な見積もりは、個別のプロジェクトに応じて提供いたします。
当社は、貴社のブランドや商品に最も適したインフルエンサーを厳選します。選定基準には、フォロワーの数やエンゲージメント率、オーディエンスの特性、インフルエンサーの信頼性などが含まれます。
IGNITEの広告運用サービスは、経験豊富な海外マーケティングのノウハウを活かし、バイリンガルスタッフがターゲット地域の文化を理解して高い効果を実現いたします。また、戦略計画から運用まで一括サポートを提供し、迅速なPDCAサイクルを実践いたします。さらに、マーケットリサーチに基づいたカスタマイズ提案や、詳細な結果分析レポートにより、広告効果の最大化を目指します。
ランディングページやクリエイティブデザインの作成は別途料金がかかります。提案書をご提示する際に説明いたします。
はい、可能です。ただし、合計金額の20%の定額料金をいただきます。
1アカウントに対する初期費用が5万円、広告費が20万円、運用費が月額広告費の20%です。
もちろんです。改善案を報告書に含め、実行いたします。
キャンセル料金については、契約内容によって異なりますので、個別に契約書をご確認ください。基本的に、それまでにかかった費用を精算させていただく形となります。
トライアルでの提供は行っておりません。当社のサービスは、契約締結後にのみ提供されます。お客様に最高のサポートとサービスを提供するためには、正式な契約が必要です。契約後、迅速にサービスを開始し、お客様のニーズに応じた最適なソリューションを提供いたします。
もちろん可能です。ぜひお気軽にご相談ください。
始めにお打ち合わせにて、お客様のご要望や状況について詳しくヒアリングいたします。その後、提案書やお見積りを作成し、内容にご納得いただければ、契約を締結いたします。契約を締結した後に、サービスを開始いたします。
サービス内容については以下のページをご覧ください。より詳細な内容については、ヒアリングにて弊社マーケターがご説明させていただきます。https://igni7e.jp/services
IGNITEにはアメリカやヨーロッパ、アジアなど世界中の国からメンバーが在籍しています。グローバル市場でスケールする際には、多種多様なアイデアやスキル、経験がとても効果的に作用します。
設計段階で集客を視野に入れたさまざまなオプションもご提案可能です。最適な戦略を設計し、ご予算に合わせた最適なプロモーション施策もご提案できます。
IGNITEでは世界言語である英語に限定して質の高いページを提供します。仮に対応言語が20カ国語あっても読まれなければ意味がありません。確実に読まれるホームページを作成することで、お問合せ数の最大化を実現します。(中国語・韓国語はオプション)
可能です。その場合はサイト解析プランもございます。まずはお問合せください。
他社が海外向けWebサイトに力を入れていないいまがチャンスです。他のメーカーがあまり力を入れていないいまこそ、海外向けWebサイトを構築し、しっかりと運用すると効果が出る可能性があります。まずはWebサイトで情報発信の基盤作りをし、中長期的な視野で運用しませんか。
可能です。Nocode開発からフルスクラッチまで対応できます。
可能です。
マーケティングを行う目的をヒアリングした上で、調査だけが必要であれば調査を、制作だけが必要であれば制作の対応をいたします。
御社の商品やサービスに関して、海外マーケティングの戦略がオーシャンの中にあるということを確認した上で調査や制作をご依頼いただけるのであれば、単発でのサービス提供も可能です。
アメリカ、カナダ、イギリス、ニュージーランド、オーストラリアといった英語圏をメインに、英語を随時使用しているシンガポール、マレーシア、フィリピン、ベトナム、タイなどの東南アジア諸国、ヨーロッパ諸国も対応可能です。
基本的には英語圏を得意としています。
SEO
SEO対策の費用は、ウェブサイトの規模や現状、目標とするキーワードなどによって異なります。まずはお見積もりをさせていただきますので、お気軽にお問い合わせください。
運用手数料は、SEO対策の内容や契約プランによって異なります。詳細はお見積もり時にお伝えいたします。
はい、SEO対策以外にも、翻訳・ローカライズサービスを提供しております。ウェブサイトや資料などの翻訳、多言語SEO対策など、お客様の海外展開を総合的にサポートいたします。
最短で2週間程度でSEO対策を開始できます。ただし、事前準備として、お客様の情報提供や契約手続きなどが必要となります。
はい、もちろんです。SEO対策は状況に応じて柔軟に対応していく必要があるため、プロセス中に手法の変更や追加を行うことは可能です。定期的な進捗報告やご相談を通じて、お客様のニーズに最適な対応をいたします。
実際に行わないと分からない部分ではありますが、SEO対策をしっかりと実践することで、上位表示の見込みは十分にございます。
まずは一度、弊社までご相談ください。
翻訳
IGNITEの翻訳サービスは、ネイティブスピーカーによる徹底的なチェックと修正で高品質なローカライズを実現し、地域の文化や言語に対する深い理解を活かして最適な表現を提供いたします。また、翻訳だけでなくSEO対策、デザイン・レイアウト調整、校正・編集など一括でサポートし、依頼を一社で完結することができます。特定の業界における専門的な翻訳も対応し、顧客のビジネス目標達成に貢献いたします。
最短で2週間程度で翻訳を開始できます。ただし、事前準備として、お客様の情報提供や契約手続きなどが必要となります。
もちろんです。納品後、お客様からの修正依頼があれば、可能な範囲で対応いたします。
まずは機械翻訳をし、そしてネイティブによる翻訳、その上でローカライズを実施し、チェックを2回入れています。
ローカライズをしっかりと行うことで、ユーザーは、自分の文化や言語に合わせたコンテンツを受け取り、企業やブランドに対する親近感を感じることができるためです。ローカライズされていなければ、現地の人々にとってわかりづらい情報を発信し、海外の顧客やビジネスチャンスを逃してしまう可能性があります。
ローカライズとは、言語翻訳に加え、対象国の文化や習慣に合わせた調整を行うことで、より効果的に海外のお客様にアプローチすることを示します。例えば、ある製品を異なる国の市場で販売する場合、その製品のパッケージデザインや広告メッセージは、その国の文化や習慣に合わせる必要があります。例えば、日本においては情報量の多いデザインが好まれる傾向にありますが、アメリカなどの欧米圏ではシンプルなデザインが好まれる傾向にあります。ローカライズを成功させるためには、ターゲット国・地域、ターゲットユーザーへの理解が必要不可欠であり、特定の地域の言語や文化に精通した翻訳者による翻訳を活用する必要があります。
翻訳内容やボリュームによって異なります。まずはお気軽にご相談ください。
スタンダード、プレミアム、エンタープライズの3つのプランがございます。翻訳の費用は、文字数、品質、用途などによって異なります。エンタープライズの場合はお見積もりをさせていただきますので、お気軽にお問い合わせください。
可能です。
医学関連など専門的な用語がたくさん並んだような専門書の翻訳は対応しかねますが、一般的なドキュメントや海外向けのプレスリリースなどは基本的に対応可能となります。
専門的な文書であっても、単価によってはご対応できる場合がございますので、まずはお気軽にお問合せください。
可能です。
納品形態はGoogleSheetsかGoogle Docsで納品しています。もしも海外用にパンフレットのデザインなどが必要な場合は別途お見積りいたします。
実は一番誤解されてしまっている部分です。英語を適当に入れると視聴者に誤解を招くことがあります。
YouTube動画を海外で認知させるためには、正確な表現で伝えることが大原則です。
確かに、適当に英語をタイトルに入れると検索結果に表示されることもあり、その方法でアクセス数を伸ばしている人もいます。
しかし、それでは誤解を招く伝え方となり、動画ブランド(価値)が著しく下がる可能性があります。
動画のアクセス数も重要ですが、より大切なのは動画の価値や質です。
例えば、海外の動画で日本語のタイトルがついているとします。日本語対応の動画だと思い視聴したのに、日本語の字幕がないことに気付き、内容がわからない状態になった経験はありませんか?
海外のユーザーも同様の経験をする可能性があります。
YouTube運営は、訪れたユーザーがどれくらいの時間視聴しているか、チャンネル登録をするほど動画を気に入っているかなどを把握しています。
そのため、英語を正しく入れることが重要です。
可能です。
ウェブサイトに掲載されている日本語を英語に翻訳し、そしてローカライズ・キャッチコピー作成までいたします。SEO対策を念頭にキーワード調査もセットでしております。
それらの対応表をGoogleSheetsにて納品し、制作会社さんが反映できるようにしています。
EC
可能です。
弊社は基本的に英語圏向けの越境ECを得意としております。構築するサービスはShopifyを用いて提供しています。
Amazonなど他のプラットフォームでの販売をご希望の場合も、お気軽にご相談ください。
その他
弊社サービスにご関心をお寄せいただきありがとうございます。協業については、お問い合わせフォームからご連絡ください。
弊社サービスにご関心をお寄せいただきありがとうございます。メディアへの掲載及び出演については、お問い合わせフォームからご連絡ください。
需要があるかどうかを判断することと、海外マーケティングに精通した会社へ依頼することです。
海外進出はリターンも大きいですが、もちろんリスクも伴います。そのため、まずはスモールスタートを推奨します。今やインターネットの普及により、現地に法人を設立しなくとも需要の有無は測れます。まずはインターネット上でビジネスを展開し需要の有無を見てから、海外進出するという流れがベストだと考えています。
また、海外マーケティングができる会社かどうかも非常に大切です。単に制作ができる会社、英語翻訳ができる会社というのは山ほど存在しますが、海外マーケティングに精通している会社はまだまだ多くありません。正しい知見のもとマーケティング施策を立ててもらうためにも、海外マーケティングを軸としている会社へ依頼することは重要なポイントです。
弊社でも外国人の人材雇用サービスを提供しています。ご興味ございましたら、まずはお気軽にお問合せください。