ただ翻訳するだけじゃない。

言葉の壁を越え、
現地の顧客に響く
ローカライズ化を実現

IGNITEでは、海外展開を目指す企業様へ向けた「多言語翻訳サービス」を提供しています。

単なる翻訳ではなく、対象国の文化や習慣に合わせた高品質な翻訳をスピーディーかつリーズナブルに実現し、海外のお客様への効果的なアプローチとビジネス目標達成を支援します。

VALUE PROVIDED

主な提供価値

ターゲット市場に最適化されたローカライズ

言語の翻訳にとどまらず、現地の文化や習慣、デザインの嗜好、さらには心に響く訴求方法までを最適化します。ターゲット市場の顧客から深い共感を得られるコミュニケーションを実現します。

SEOに強い翻訳

海外市場に精通した専門チームが、徹底的なキーワード調査と市場分析を実施します。その結果に基づき、検索エンジンにおける貴社サイトや情報の露出を最大化する翻訳を提供します。

高品質・高精度な翻訳

日本人とネイティブスピーカーによる厳格なダブルチェック体制により、99.5%という高い翻訳精度を保証します。専門知識が求められる分野の翻訳にも、的確に対応いたします。

ISSUE

このようなお悩み・課題は
ありませんか?

専門用語が多く、ネイティブに通じる正確な翻訳ができるか不安。

文化的な誤解を避け、現地の顧客に本当に響く表現を使いたい。

品質の高い翻訳を、できるだけ早く、コストを抑えて依頼したい。

IGNITEの多言語翻訳サービスなら、
これらの課題を解決できます!
WHY CHOOSE US

多言語翻訳サービスが選ばれる理由

SEO戦略に基づいた翻訳

海外・国内市場に精通したチームがキーワードを徹底調査し、市場分析に基づいた「響く翻訳」で、海外検索エンジンでの露出を高めます。

ポイント. 1

ターゲット市場の検索キーワードを反映

ポイント. 2

自然な形でキーワードを盛り込み、SEO効果を最大化

99.5%の精度を誇る、 プロフェッショナルな品質

専門性の高い翻訳者が担当し、日本人とネイティブスピーカーによる複数回の厳格なチェックを経て、高品質な翻訳を保証します。

ポイント. 1

専門分野に特化した翻訳者が対応

ポイント. 2

翻訳後の校正・編集サービスで、より読みやすく魅力的な文章に

ニーズに合わせた柔軟な翻訳プロセスと幅広い対応力

お客様のご要望やフィードバックを随時反映し、最適な単語を選定いたします。デザイン調整や翻訳に付随する作業も、一括してサポート可能です。

ポイント. 1

業界特有の専門用語にも対応

ポイント. 2

デザイン・レイアウト調整もワンストップで提供

Our Features

サービスの特徴

IGNITEの翻訳サービスは、海外マーケティングの専門知識を駆使し、お客様のビジネス目標達成に貢献いたします。
1
SEO対策をベースとした翻訳
海外市場や日本市場に精通したチームが検索キーワードを徹底調査し、市場分析に基づき、ターゲットに響く翻訳を提供いたします。翻訳後のコンテンツに自然な形でキーワードを盛り込み、海外での検索エンジンでの露出を高めます。
2
高品質な翻訳
日本人とネイティブスピーカーによる複数回の厳格なチェックにより、99.5%の翻訳精度を誇っております。専門性の高い翻訳者が担当し、高品質な翻訳を提供いたします。
3
柔軟な翻訳プロセス
お客様のご要望やフィードバックを随時取り入れながら、最適な単語選びを実施いたします。特定の業界における専門性の高い翻訳も対応可能です。
4
依頼を一社で完結できる
翻訳だけでなく、SEO対策、校正・編集、デザイン・レイアウト調整など、翻訳に付随する作業も一括でサポートいたします。
5
翻訳後の校正・編集サービス
専門のライターが翻訳後の文章を精査し、読みやすく魅力的な文章に仕上げます。文章の流れや論理構成を最適化し、説得力のある表現や心に響く言葉選びを行います。ターゲットとなる読者層に合わせたトーンや文体に調整することで、より効果的なコミュニケーションを実現いたします。
6
デザイン・レイアウト調整サービス
翻訳後の文章を、元のデザインに合わせて再レイアウトし、現地の文化や嗜好に合わせてローカライズいたします。
SERVICE

多言語翻訳の
サービス内容について

ウェブサイト・コンテンツ翻訳

ウェブサイト翻訳 (ECサイト、企業サイト、飲食店サイト等)

ブログコンテンツ翻訳

期待される効果

⁨⁩・海外顧客への情報発信強化
・ブランドイメージ向上
・インバウンド集客

ドキュメント翻訳

資料翻訳 (海外向け資料作成支援)

PDF翻訳 (パンフレット、チラシ、カタログ等)

期待される効果

⁨⁩・海外営業活動の効率化
・製品・サービスの国際展開
・社内資料の多言語化

音声・動画コンテンツ翻訳

動画字幕翻訳 (YouTube、自社制作動画等)

音声コンテンツ翻訳 (ポッドキャスト、音声ガイド等文字起こしと字幕作成)

期待される効果

・動画コンテンツのグローバル配信
・多言語対応によるリーチ拡大

多言語翻訳サービスの詳細資料はこちら

Our Strength

高品質なローカライズが強み

SEOの現場では、「被リンクの獲得=Googleのガイドライン違反ではないか?」という疑問を抱かれることがあります。しかし、実際にはGoogleは“自然な形”で得られる被リンクの価値を明確に認めており、特に高品質なメディアや専門サイトからのリンクは、検索評価において非常に重要なシグナルとされています。
以下に整理いたします:
ローカライズとは
ローカライズとは、言語翻訳に加え、対象国の文化や習慣に合わせた調整を行うことで、より効果的に海外のお客様にアプローチすることを示します。例えば、日本においては情報量の多いデザインが好まれる傾向にありますが、アメリカなどの欧米圏ではシンプルなデザインが好まれる傾向にあります。
Japan
US
翻訳・ローカライズの流れ
IGNITEでは、経験豊富な専門チームを備え、制作から運用までの流れをスムーズに行います。以下では、ローカライズの制作〜運用の流れについて詳しく説明いたします。
方向性・プロセス管理の確認
ヒアリング等の実施
翻訳業務の連携の仕方や納品方法など、案件を進行するためのフォーマットやプロセスを作成いたします。
ルール・ガイドライン構築
英語の翻訳業務にあたるルールやガイドラインを構築いたします。
コンテンツのベース翻訳
外国籍のバイリンガルによるコンテンツの翻訳作業
ベース翻訳では、その言語のネイティブが担当し、今後のフェーズの土台となる翻訳を作成いたします。
ネイティブ翻訳
日本人ではなく、現地のネイティブが翻訳することで元の日本語に左右されず、現地のニュアンスや表現を最優先に翻訳を行うことが可能となります。
コンテンツのSEO最適化
日本語ネイティブ翻訳者によるリライト作業
リライト作業では、SEO経験・知識を持っている日本語ネイティブのバイリンガルがコンテンツの最適化を担当いたします。
SEO最適化
バージョン①の翻訳後のコンテンツと元の原稿の意図が表現できているかなどのチェックを含め、SEO最適に必要なキーワードの導入や読みやすさの調整を行います。
コンテンツの校閲・編集
外国籍のバイリンガルによるライティング済みの編集作業
翻訳フローの最終チェックのステップになります。各コンテンツの全体の流れをはじめ、細かいスペルや表現の統一などを調整し、納品クオリティーの担保を担当いたします。
フィードバック反映
御社側でのチェックの際に、修正や改善の指示を整理して導入する役目になります。
USAGE SCENES

活用シーン

Case 1

ECサイトの海外展開

日本の商品を国内在住外国人や、海外でも販売するためのECサイト全体を英語へローカライズすることができます。商品説明は現地の文化や表現に最適化し、デザインも欧米のトレンドや嗜好に合わせてシンプルに調整します。ネイティブスピーカーの視点で仕上げた自然な翻訳により、海外からのアクセス数と売上の向上を目指します。

Case 2

技術文書の多言語化

弊社では、製品マニュアルを英語、中国語、ドイツ語をはじめとする複数言語へ翻訳展開しております。専門用語の正確な翻訳はもちろん、各言語のネイティブによるチェックを重ねることで、高品質なマニュアルを制作します。その結果、海外の代理店やお客様からの問い合わせが減少し、サポートコストの削減につながっています。

Case 3

インバウンド向け観光サイトの翻訳

地方自治体が観光情報サイトを英語、中国語、韓国語に翻訳・ローカライズいたします。観光スポットの説明だけでなく、飲食店のメニューや文化体験の紹介も現地の旅行者が魅力を感じる表現にします。外国人観光客の誘致促進と満足度向上を実現させます。

EFFECTS OF INTRODUCTION

導入効果

IGNITEの多言語翻訳により、以下の効果が期待できます。

グローバルコミュニケーションの円滑化

専門用語や現地のニュアンスを正確に反映した高品質な翻訳により、海外顧客やパートナーとの誤解を防ぎ、スムーズな意思疎通を実現します。

インバウンド観光客や、海外市場でのブランドイメージ向上

対象国の文化や習慣、デザイン嗜好に合わせたローカライズを行うことで、現地顧客に親近感を与え、製品やサービスへの信頼性とブランドイメージを高めます。

インバウンドや海外市場へのスムーズな参入

言葉や文化の障壁を取り除き、ターゲット市場に響くコンテンツを提供することで、効果的かつスピーディーな海外展開をサポートします。

従業員の負担軽減

品質が高く信頼できる翻訳サービスを利用することで、翻訳業務にかかる社内リソースや担当者の負担を軽減します。

大手フードデリバリーアプリ

課題

在日・訪日外国人向けにアプリ内レストランメニューを日英翻訳し、社内翻訳体制を構築する必要がありました 。

導入の決め手
  • 翻訳基準作成などのプロセス全体を任せられる専門性
  • ワンストップ対応力
成果

2019年より3万件を超えるメニュー翻訳を手がけ、現在では月間1,000件以上の処理能力を持つ翻訳・品質管理体制を構築しております。

ひなちゃんねる / YouTuber

課題

YouTube動画の字幕やメタデータ(タイトル、タグ、概要文)を多言語(英、中、葡、韓)に翻訳し、海外視聴者数を増やす必要がありました。

導入の決め手
  • 多言語への対応力
  • YouTube SEOへの知見
  • 動画コンテンツのグローバル展開による視聴者数増加という目標達成への貢献
成果

ほぼ全ての動画で多言語字幕に対応したことにより、全世界における再生回数が32%向上しました。

Supported Languages

対応言語

メイン
日本語→英語、
英語→日本語
相談次第でご対応可能
日本語 → 中国語(簡体字・繁体字)
日本語 → 韓国語
英語 → ポルトガル語
英語 → フランス語
英語 → ドイツ語
英語 → スペイン語
英語 → イタリア語
Service Lineup

サービス一覧

Webサイト・コンテンツの翻訳
Webサイト

ECサイト、企業サイト、飲食店サイトなど、多様なWebサイトの翻訳に対応いたします。

ブログコンテンツ

海外のお客様に響く表現で、ブログ記事を翻訳いたします。

音声コンテンツ翻訳

ポッドキャストや音声ガイドなどを文字起こしし、多言語字幕を作成いたします。

ドキュメント翻訳
PDF翻訳

パンフレット、チラシ、カタログなど、様々なPDF資料を翻訳いたします。

資料翻訳

海外向け資料を、現地のお客様に理解しやすい翻訳で作成いたします。

その他の翻訳
飲食メニュー翻訳

お客様にわかりやすく、魅力的な飲食店メニューを翻訳いたします。

動画字幕翻訳

YouTube動画や自社制作動画などに、字幕を翻訳いたします。

多言語翻訳サービスの詳細資料はこちら

お問い合わせ

当社のサービスに関するご質問やご相談、お見積もりのご依頼など、どのようなことでもお気軽にお問い合わせください。専門のスタッフが丁寧に対応させていただきます。

FLOW

導入までの流れ

お問い合わせ

お客様のご要望や翻訳内容について、担当者が詳しくヒアリングさせていただきます。

お見積もり作成

ヒアリング内容に基づき、最適なプランとお見積もりを速やかに作成し、ご提示いたします。

ご契約

お見積もり内容にご納得いただければ、契約を締結いたします。

翻訳作業開始

経験豊富な専門の翻訳チームが、細心の注意を払い高品質な翻訳作業に着手いたします。

翻訳レビュー・修正

ネイティブスピーカーによる厳格なチェックに加え、お客様の意図を反映するための最終調整を行い、品質を確かなものにします。

納品

お客様にご満足いただける高品質な翻訳物を、責任を持ってお届けいたします。※クライアント様との話し合いの上で、最終的なスケジュールを決定いたします。

多言語翻訳サービスの詳細資料はこちら

SUPPORT

サポート体制

施策の実施後も、お客様が安心してサービスをご利用いただき、その効果を最大限に引き出せるよう、IGNITEは万全のサポート体制を整えております。
カスタマーサクセス
専任担当者による定期的なフォローアップをいたします。
アフターサポート
定期的な効果測定・分析・報告を行い、改善提案とコミュニケーションを通じて運用を継続的に最適化します。
連絡方法
メール、チャットツール(Google Chatなど)
対応時間
ご連絡いただいてから、原則として24時間以内に担当者よりご返信いたします。

他社サービスとの違い

IGNITEは、戦略立案から施策実行、効果測定、そして改善提案に至るまで、
海外マーケティングの全プロセスを一貫してサポートいたします。

コンサル会社
広告会社
サイト制作会社
翻訳会社
調査・企画
広告運用
制作
翻訳
TEAM

専門チーム / 監修者紹介

Yoshi Kosuge
CEO
Hiroki Mitsui
COO
Moeko Minami
コンテンツマネージャー
Erika Shimazaki
コンテンツクリエイター
FAQ’s

よくあるご質問

納期はどのくらいですか?

翻訳内容やボリュームによって異なります。最短で2週間程度で開始可能ですが、まずはお気軽にご相談ください。

翻訳後の修正は可能ですか?

はい、納品後であっても、2週間以内もしくは2回までであればお客様からの修正のご要望には対応させていただきます。

どのような業種のサイトに対応できますか?

幅広い業種・分野のウェブサイト翻訳に対応しております。これまでの制作事例も豊富にございますので、お客様の業種に合わせた最適なご提案が可能です。どうぞお気軽にお問い合わせください。

契約期間内にキャンセルする場合のペナルティは?

ご契約内容によって対応が異なりますが、原則として、キャンセル時点までに発生した実費をご精算いただく形となります。詳細につきましては、ご契約書をご確認いただくか、担当者までお気軽にお問い合わせください。

海外からの集客を強化したいが、何から始めればいいか分かりません。

まずは現状をヒアリングし、お客様の目標や市場状況に合わせた最適なマーケティング戦略をご提案します。お気軽にお問い合わせください。

その他のよくある質問はこちら

お問い合わせ

当社のサービスに関するご質問やご相談、お見積もりのご依頼など、どのようなことでもお気軽にお問い合わせください。専門のスタッフが丁寧に対応させていただきます。