翻訳とローカライズの重要性について解説!

翻訳とローカライズの重要性について解説!

国際化が進む現代において、ビジネスを世界規模で展開するには、言語の壁を乗り越えることが必要不可欠です。製品やサービスを海外市場に提供する際、単なる直訳ではなく、現地の文化や慣習に合わせたローカライズが求められます。

そこで、この記事では、グローバルビジネスにおける翻訳とローカライズの重要性について詳しく解説します。

ローカライズについて

それでは、最初にローカライズについて解説していきます。具体的に、ローカライズとはどのようなものなのかや、どういった分野で必要になってくるのか、また翻訳とローカライズは違うのかについてお話しします。

ローカライズとは

ローカライズとは、製品やサービスを特定の国や地域の言語、文化、習慣に適応させるプロセスのことを指します。単なる言語の翻訳だけでなく、現地の文化的ニュアンスや嗜好を理解し、それに合わせて内容を調整することが求められます。

例えば、英語であれば、イギリス英語やアメリカ英語の違いや、アニメであれば、国によってキャラクターの名前が異なる場合もあるため、その国の呼び名に合わせるといったことがあります。実際に、英語でドラえもんに出てくる「のび太」は「Noby(ノビー)」、「ジャイアン」は「Big G」と呼ばれています。

▼翻訳とローカライズの違いについて詳しく知りたい方は、以下の記事もご覧ください。

https://igni7e.jp/blog/the-difference-between-translation-and-localization

ローカライズはどのような分野で使われているか

ローカライズは、ウェブサイトやアプリ、ソフトウェア、ビデオゲームなどの様々な分野で活用されています。

例えば、世界的なファストフードチェーンであるマクドナルドは、各国のウェブサイトやモバイルアプリを現地の言語や文化に合わせてローカライズしています。日本のマクドナルドのウェブサイトでは、「てりやきマックバーガー」や「シャカシャカポテト」といった日本独自のメニューや、日本の季節に合わせた期間限定商品なども掲載されています。

さらに、アプリでは、日本の消費者の好みに合わせたクーポンや特典が提供されるなど、きめ細かなローカライズが行われています。

マクドナルドのローカライズ例
参考元:McDonald's

また、ゲーム業界では、任天堂がマリオシリーズなどの人気タイトルを各国語に翻訳し、現地の文化に合わせたキャラクターデザインや音楽を取り入れています。特に、「スーパーマリオ オデッセイ」では、キャラクターの名前や言葉遣いを現地の文化に合わせて変更し、ユーザーに親しみやすいものにするなど世界中のユーザーから支持を得ています。

スーパーマリオのキャラクターのローカライズ例
参考元:Category:Characters in Super Mario Odyssey | MarioWiki

▼実際の事例からローカライズを学ぶ!海外進出を成功させる方法について知りたい方は、以下の記事もご覧ください。

https://igni7e.jp/blog/learning-localization-from-actual-cases

翻訳とローカライズは同じ?

翻訳とローカライズは密接に関連していますが、厳密には同じではありません。翻訳が言語を別の言語に置き換えることに重点を置いているのに対し、ローカライズは文化的な適合性に重点を置いています。

例えば、英語のウェブサイトを日本語に変換する場合、単に言葉を置き換えるだけの翻訳ではなく、日本の文化や習慣に合わせて内容を調整する必要があります。具体的には、日付の表記方法や通貨の表示、色の使い方などを考慮しなければなりません。

このように、ローカライズのプロセスには翻訳が含まれますが、それだけにとどまらず、より広範な文化的適応を目的としています。単なる言語の置き換えではなく、ターゲットとなる国や地域の文化に合わせてコンテンツを最適化することが、効果的なローカライズには不可欠なのです。

ローカライズと翻訳の重要性について

ここからは、ローカライズの重要性についてご紹介します。

市場の拡大に繋がるため

ローカライズを行うことで、製品やサービスが新しい市場で受け入れられやすくなり、市場拡大に繋げることが出来ます。特に、現地の言語や文化に適応することで、より多くの潜在的な顧客にアプローチできます。これにより、市場シェアの拡大や売上の増加が期待できます。

ケンタッキーフライドチキン(KFC)では、新市場での成功と持続的な成長を目指し、ローカライズ戦略を積極的に展開しています。日本では、クリスマスにチキンを食べる習慣を取り入れることに成功し、特別なセットを提供したり、アジア太平洋地域では、スパイシーな味付けや地元の食材を活用したメニュー開発を行っています。

中国KFCのローカライズ例
参考元:#149 KFC loves China loves KFC

さらに、店舗の内装やサービスも地域のニーズに合わせてカスタマイズするなど、ケンタッキーフライドチキン(KFC)は地域の嗜好や文化に適応することで、世界中の顧客に親しみやすいブランドとして認知され、グローバル市場で着実に成長を遂げています。

ユーザーエクスペリエンスの向上

ローカライズを行うことで、ユーザーは自分の母語で、製品やサービスを利用できるようになります。これにより、ユーザーは製品やサービスの機能を十分に理解し、より快適に使用できるようになります。また、現地の文化や習慣に合わせたデザインや機能の調整により、ユーザーエクスペリエンスがさらに向上します。

例えば、Appleは、iPhoneやiPadなどの製品を世界中で販売する際、各国の言語や文化に合わせたローカライズを徹底しています。中国では、簡体字中国語に加え、現地の入力方式や絵文字にも対応しています。このようなローカライズ努力により、ユーザーは言語の壁を感じることなく、製品やサービスを最大限活用できるのです。

ブランドイメージの強化

ローカライズは、企業が現地の文化や言語を尊重し、地域社会に貢献しようとする姿勢を示すことができます。これにより、企業のブランドイメージが向上し、現地の消費者からの信頼を獲得できます。また、ローカライズされた製品やサービスは、現地の消費者にとってより身近で魅力的なものとなり、ブランドへの愛着が深まります。

例えば、コカ・コーラは、各国のニーズに合わせた製品開発や言語のブランディングを積極的に行っています。中国では「快楽(気持ちよく楽しいこと)」、ロシアでは「счастье(幸せ)」といった現地語でのキャッチコピーを採用し、現地の消費者に親しみやすいイメージを築いています。

また、ローカライズされた製品は、現地の消費者にとってより魅力的であり、ブランドへの愛着も深まることにも繋がります。ローカライズを推進することは、ブランドイメージの向上と現地消費者からの信頼を得る重要な取り組みと言えます。

競争優位性の確保

ローカライゼーションは、製品やサービスを現地の言語や文化に適応させることで、市場での競争優位性を獲得することが出来ます。ローカライズされた製品やサービスは、消費者のニーズに、より的確に応えることができ、市場でのシェア拡大や売上増加が期待できます。

さらに、参入障壁を高めるため、新規参入者に対する優位性も維持できます。企業は、この戦略を積極的に取り入れることで、持続的な成長を実現することができるでしょう。

言語の壁を越えて、顧客満足度を向上

ローカライズをすることで言語の障壁を克服し、現地語での的確な情報伝達をする事が可能となります。これにより、顧客とのコミュニケーションが円滑になり、商品やサービスの理解が深まることに繋がります。現地語対応は、信頼関係の強化とブランドロイヤルティの向上、海外市場での競争力強化に不可欠な要素です。

例えば、ユニクロは海外進出の際、現地語への翻訳を積極的に行い、各国の消費者に合わせたマーケティング戦略を展開しました。具体的に、日本語版は縦長で情報密度が高いのに対し、ドイツ語版は横長でシンプルなレイアウトにするといった言語の特性に合わせて文字数や情報量に差をつけて、各言語圏のユーザーにとって使いやすいデザインを実現しました。

海外向けユニクロサイトのトップページ

参考元:Uniqlo

文化的適応性

ローカライズは、単なる言語の翻訳だけでなく、現地の文化や習慣への適応も必要不可欠です。文化的なニュアンスや表現の違いを深く理解し、適切に対応することで、現地の消費者に受け入れられやすくなります。

例えば、ウェブサイトのデザインにおいて、色使いや画像、レイアウトなどを現地の好みに合わせることが重要です。中東諸国では緑色が好まれる一方、日本では白や青が好まれるなど、文化によって嗜好が異なります。また、現地の祝日や伝統行事に合わせたコンテンツを提供することで、ユーザーとの親和性が高まります。

国別の色に対するイメージ

このように、文化的なニュアンスを理解し、適切に対応することで、現地の消費者に受け入れられやすい製品やサービスを提供できるのです。

▼ウェブマーケティングに必要なローカライズについて知りたい方は、以下の記事もご覧ください。

https://igni7e.jp/blog/localization-for-overseas-business

まとめ:海外で成功するためには、まず翻訳とローカライズの重要性について理解することがポイント

海外市場で成功を収めるためには、単なる言語の翻訳だけでなく、ローカライズが非常に重要です。ローカライズでは製品やサービスについてただ伝えるのではなく、言葉の意味や文脈を理解し、適切に表現することでユーザーに親しみを持ってもらうことが出来ます。

また、色彩やデザインの好みも国や地域によって異なるため、それらを考慮することも大切です。ローカライズを怠ると、せっかくの製品やサービスが現地のユーザーに受け入れられない可能性があります。海外進出を成功させるには、言語の壁を越えるだけでなく、文化の壁も乗り越える必要があるということを覚えておいてください。ローカライズに注力することで、現地のユーザーとの信頼関係を築き、ビジネスを成功させましょう。

この記事を監修した人
目次
CONTACT & DOCUMENT

お問い合わせ・会社資料

商談中のイメージ画像
Contact

お問い合わせ

海外ウェブマーケティングに関することはお気軽にご相談ください。
また、お見積もりの依頼も可能です。

IGNITE会社資料のイメージ画像
Document

会社資料ダウンロード

株式会社IGNITEの詳しいサービス内容や、事業強みなどをわかりやすくご紹介します。