グローバル化が加速する現代において、多くの日本企業が海外市場、特に欧米市場への進出やインバウンドの需要に取り組むことを視野に入れています。
しかし、言語や文化の壁、そして激しい競争環境の中で、どのように海外の顧客にリーチし、ビジネスを成長させていくべきか、その戦略は容易ではありません。
本記事では、欧米市場や欧米向けインバウンド需要の悪徳で優位に立つための「海外向けSEO戦略」について、その重要性から具体的な施策までを詳細に解説します。
なぜ今、海外SEOが重要なのか?
そもそも、なぜ海外向けにSEO対策をする必要があるのでしょうか?広告との違いも比較しながら解説します。
グローバル化と海外進出の必要性
少子高齢化が進む日本国内市場だけでは、持続的な成長に限界を感じる企業は少なくありません。そのため、海外市場、特に経済規模が大きく、消費文化が成熟している欧米市場への進出は、多くの企業にとって避けては通れない戦略となっています。
広告ではダメなのか?海外SEOの利点
海外向けマーケティングでまず思い浮かぶのは広告ですが、欧米市場は広告競争が激しく、短期で効果は見込めるものの出稿費用が高騰する傾向にあります。以下が広告と比較した際の海外SEOの主なメリットです。
- 「計算されたコンテンツマーケティング」とも呼ばれ、ビジネスに繋がる可能性の高いアクセスを獲得できる
- 制作したコンテンツが資産として公開後も継続的に集客し続ける「ストック効果」が期待できる。
- データ分析を通じて欧米のユーザー行動やニーズを理解し、社内にノウハウを蓄積できる
速効性を求める広告と並行して、中長期的な視点でのSEO対策を行うことは、欧米市場での競争優位性を確立するには有効なプランと言えるでしょう。
海外向けSEOにおけるローカライズの重要性
次に、海外SEOにおいて非常に大切なローカライズについてです。昨今は便利な翻訳機能が多いですが、より自然なコンテンツ作成を支えるのがローカライズです。
表面的な翻訳では響かない?ローカライズの必要性
欧米市場で成功するためには、コンテンツの「ローカライズ」の有無がユーザーへの印象に大きな影響を与えます。
欧米ユーザーの文化・価値観への対応
例えば、旅行コンテンツにおいて、日本人が「忙しい合間を縫って観光する」傾向があるのに対し、欧米諸国では「まとまった時間でゆったりとリラックスして楽しむ」旅行スタイルを好む傾向があります。「3週間滞在モデルコース」など、欧米のユーザー層にしっくりくるキーワードを活用してコンテンツを作成すると効果的でしょう。
また、単に言葉を置き換えるだけでなく、現地の文化に合わせたジョーク、慣用句、時事ネタなどを適切に盛り込むことで、コンテンツはより親しみやすいものになります。

参照:ポケモン図鑑公式サイト
有名な例として、海外版のポケットモンスターが挙げられます。海外版では多くのポケモン名がローカライズされており、例えば上記のサワムラーとエビワラーは、実在するボクサーのサワムラさんとエビワラさんにちなんで名付けられました。
海外版ではサワムラー=Hitmonlee、エビワラー=Hitmonchanのように、殺し屋を意味するHitmanとMonsterを掛け合わせたHitmonという言葉と、世界的アクションスターであるブルース・リー、ジャッキー・チェンのファーストネームを組み合わせています。
日本での名付けの由来を踏まえつつ、海外のユーザーにも伝わるよう工夫された翻訳ですね。
ネイティブによる確認の重要性
コンテンツがターゲット市場の文化や感覚に合っているか、ネイティブスピーカーによる確認と調整を最終段階で必ず行いましょう。昨今、AIでの翻訳のレベルが上がっていますが、小さな違和感を拾うために、ネイティブチェックは必須です。
キーワード戦略で検索意図と表現のズレを埋める
欧米市場におけるキーワード選定は、単語の選択だけでなく、背景にある「検索意図」を理解することから始まります。
欧米市場における検索意図
生活環境、文化、価値観の違いから、ユーザーの検索意図は日本とは異なります。この違いを前提に、検索エンジンアルゴリズムとユーザーの検索意図をマッチングさせる必要があります。
特に、欧米のユーザーは、より具体的で詳細な情報を求めて、長いキーワード(ロングテールキーワード)で検索する傾向が強いため、これらを戦略的に活用することが重要です。
言葉遣い・ビジュアルへの配慮

単語の直訳は、意図しない意味合いやネガティブな印象を与えることがあります。特に、和製英語や主語がない文章の翻訳には注意が必要です。
代表的な例としてカルピスが挙げられ、アメリカでは名称を『CALPIS』ではなく『CALPICO』に変更しています。「カルピス」という音の響きが、「カウピス(=牛の尿)」に聞こえるため、誤解を避けるため改名されたようです。日本で親しまれている商品名も、英語圏では異なる意味に捉えられる可能性が十分にあるということですね。
画像やシンボル、キャラクターなども、文化によって解釈が異なります。中国で人気のあるキャラクターが検閲対象になるように、欧米でも特定のビジュアルが日本とは違う捉えられ方をする可能性があるため、ネイティブチェックが重要です。
海外向けサイト構築の技術的SEO

参照:https://pixabay.com/ja/users/templune-1493489/
コンテンツやキーワードが適切でも、サイト自体の技術的な問題があると、SEO効果が損なわれます。以下のポイントを抑えたWebサイト構築を意識しましょう。
UTF-8エンコーディング
海外環境(特に欧米)では、UTF-8以外のエンコーディングだと文字化けが発生しやすいため、UTF-8でのエンコーディングが必須です。
最近では問題ないケースが多いですけどね。
言語タグとhreflangアノテーション
言語タグ(<html lang="…">)設定:サイトの言語をGoogleに正しく伝えるための基本設定です。
hreflangアノテーション:複数の言語でサイトを提供する場合、このタグで各言語版のURLを関連付けることで、ユーザーが意図しない言語のページ(例:アメリカのユーザーに日本語ページが表示される)にアクセスしてしまうことを防ぎます。
ページ表示速度の最適化
欧米からのアクセスでは、サーバーとの距離による遅延が発生しやすいため、ページ表示速度の最適化が重要です。以下のような工夫で表示速度を最適化できます。
読み込み量削減:画像や動画の圧縮でデータ量を減らします。
サーバーの場所変更:ターゲットユーザーの地理分布を考慮し、主要都市へのサーバー設置を検討することで、遅延時間を短縮します。
CDNの設定: クラウドフレアなどでCDNを設定することで読み込み速度が速くなるケースがあります。
構造化データマークアップの導入
検索エンジンがコンテンツ内容をより深く理解し、リッチリザルト(検索結果での強調表示)に繋げるための施策です。
リンク戦略(オフページSEO)
被リンク構築の重要性
欧米の信頼できるサイトからの被リンクは、サイトの権威性を高め、SEO評価を向上させます。質の高いコンテンツ作成と、関連性の高いサイトへのアプローチは評価向上に大きく貢献するため、リンクがあるとないでは効果がまるで違ってきます。
ソーシャルシグナル
SNSでのシェアやエンゲージメントは、間接的にSEOに影響を与える可能性があります。欧米で利用される主要SNSでの情報発信やエンゲージメント促進も有効です。BtoBならLinkedIn、消費者向けならInstagramが有効でしょう。
まとめ
欧米市場で成功する海外向けSEO戦略では、技術的な最適化だけでなく、ターゲットとする国や地域の文化に合わせたコンテンツとキーワードを分析することが重要です。サイト全体で「響く」体験を提供することで、より多くのユーザーが集まるでしょう。
競合分析、ペルソナ設定、多様なコンテンツフォーマット、そして技術的な基盤の強化とリンク戦略を組み合わせ、継続的なデータ分析と改善を行い続けることが成功への近道です。
IGNITEでは、お客様の海外進出に向けたWebサイト制作やSEO対策をお手伝いしております。まずはお気軽にご相談ください。
メールマガジン登録
海外マーケティングに関するノウハウをメルマガで配信いたします




.png)

.png)

.avif)
.avif)

.avif)

