少子高齢化による人口減少、市場の成熟化に伴い、国内のみでなく、海外にも進出したい・・・と考えている企業は多いのではないでしょうか?
企業の生存と成長をかけた「次の一手」として、海外市場への展開は選択肢の1つではなく、むしろ避けては通れない道です。
本記事では、ネイティブ翻訳と機械翻訳を活用した、海外SEOの手順について解説します。
海外SEOにおける機械翻訳の「メリットとデメリット」
DeepLやGoogle翻訳、ChatGPTなどのAI技術進化により、今やメジャーな機械翻訳のメリットとデメリットをまとめました。
機械翻訳の導入効果比較
SEOとブランドへの影響
上記のメリット・デメリットを踏まえると、以下のような影響が考えられます。

ネイティブ翻訳を活用した「2段階翻訳」がおすすめ
海外SEOでは、機械翻訳とネイティブ翻訳を段階的に使い分ける「2段階翻訳」が効果的です。
ここでは、「2段階翻訳」の具体的な進め方を紹介します。
【第1段階】「機械翻訳」のまま公開してデータを集める
まずは機械翻訳を活用し、海外SEOをスタートすることが重要です。まずはコンテンツを公開し、検索エンジンに認識させることで、今後の改善や戦略立案に活かせるデータを蓄積できます。
ただし、コンテンツは単なる翻訳文としてではなく、「Webページ」として正しく機能する形で公開する必要があります。
そのためには、HTML構造を持ったページとして作成し、検索エンジンが内容を正しく理解できるようにする必要があります。あわせて、hreflangタグを適切に設定し、どの言語・地域向けのページなのかを明確に示しましょう。これにより、各言語・地域ごとに対応するページの関係性が整理され、検索エンジンからも正しく評価されやすくなります。
また、第1段階では翻訳の完成度を完璧にする必要はありません。不自然な表現や誤訳が含まれていても問題ないと考え、まずは検索エンジンに登録されるページ数(インデックス数)を増やすことを目的に進めましょう。
※ ただし最低限のチェックをして公開することをお勧めします。
【第2段階】ネイティブチェックで内容をブラッシュアップする
第1段階でデータが集まったら、次は翻訳の精度を高めるためにネイティブチェックを取り入れ、コンテンツの質を高めていきます。
公開から数ヶ月が経つと、どのページにアクセスが集まっているのか、どこで離脱されているのかが見えてくるため、その情報をもとに改善を行いましょう。
すべてのページを一気に修正する必要はありません。効果が出やすいページから、優先的に手を入れていくことがポイントです。
<優先的に改善したいページの例>
- コンバージョンに近いページ(LP、サービス紹介、料金ページなど)
- アクセス数が多い人気ページ
- アクセスはあるものの、離脱率が高いページ
修正する際は、ネイティブの視点で文章を自然な表現に整えるだけでなく、検索されやすさも意識します。具体的には、次のポイントを中心に見直しましょう。
- Titleタグ・Descriptionタグの最適化
- 不自然な直訳表現のローカライズ
- ターゲットキーワードの見直し
この第2段階を行うことで、「とりあえず公開したページ」から「成果につながるページ」へと進化させることができます。
ネイティブチェックは「翻訳」ではなく「最適化プロセス」
また、ネイティブチェックは単なる「翻訳の修正作業」ではありません。
海外SEOにおいては、検索ユーザーの意図・文化的背景・言語ごとの検索傾向を踏まえたコンテンツ最適化プロセスと捉えることが重要です。
たとえば、直訳では意味が通じていても、現地ではほとんど使われない言い回しや、不自然に感じられる表現が含まれているケースは少なくありません。こうした違和感は、ユーザーの離脱やコンバージョン率低下につながるだけでなく、結果として検索エンジンからの評価にも影響を及ぼします。
ネイティブチェックを行うことで、「検索される言葉」と「読まれる文章」のズレを修正し、ユーザー体験(UX)とSEO評価の両立を図ることが可能になります。
特に海外SEOでは、すべてのページを均一に作り込む必要はありません。
データをもとに優先順位をつけ、成果に直結するページから段階的に品質を高めていくことで、コストを抑えつつ、着実に成果を積み上げる運用が実現できます。
このように、第2段階のネイティブチェックは、「翻訳の仕上げ」ではなく、海外SEOを成功させるための最重要フェーズといえるでしょう。
SEOツールのデータをもとに翻訳・ローカライズを行う
さらに、翻訳・ローカライズを行う際は、感覚や語学力だけに頼るのではなく、SEOデータをもとに判断することが重要です。
たとえば Ahrefs や Google Search Console などのツールを活用することで、
- 各国・各言語で実際に検索されているキーワード
- 翻訳後ページがどの検索クエリで表示されているか
- 検索ボリュームはあるが、順位が伸びていないキーワード
といった情報を客観的に把握できます。
このデータをもとに、
単に日本語を直訳するのではなく、「現地で検索されている言葉」に合わせて翻訳・表現を調整することで、SEO成果は大きく変わります。
特に海外SEOでは、日本語では想定していなかったキーワードが主軸になるケースも珍しくありません。
そのため、翻訳作業とキーワード調査・SEO分析は切り離すのではなく、必ずセットで行うべき工程といえるでしょう。
海外SEOでは「翻訳 × データ分析」を前提に考える
ネイティブチェック × SEOデータ分析を組み合わせることで、「自然な文章」かつ「検索に強いコンテンツ」を実現できます。
長期的な海外SEO戦略なら、専門家の活用がおすすめ
長期的な運用をお考えの場合、効率よく進めるためには、海外市場を見据えたSEO対策の設計と実行を支援する専門サービスを活用するのも1つの方法です。専門家を活用することで、次のようなメリットが期待できます。

まとめ
海外SEOでは最初から完璧を求めないことが大切です。まずは機械翻訳を活用してスピーディーに市場へ参入し、検索エンジンの評価を獲得します。
その後、データに基づき重要なページのみをネイティブ翻訳で磨き上げる「2段階戦略」が、コストと成果を両立させる最適解です。ツールによる効率化と、専門家による質の担保。双方を戦略的に使い分ける姿勢こそが、グローバル市場での飛躍を実現します。
IGNITEでは、海外マーケティングや海外SEOに一歩踏み出すお客様を支援しています。まずはお気軽にご相談ください。
メールマガジン登録
海外マーケティングに関するノウハウをメルマガで配信いたします



.png)




.png)
.png)
.png)



