今日のデジタル時代において、マーケティングはユーザビリティや検索エンジン最適化(SEO)、ソーシャルメディア、広告など、様々な要素を含む多面的な分野になっています。その中で、マーケティング活動をグローバルに展開するためには、翻訳が重要な役割を果たすと言えるでしょう。しかし、機械翻訳だけに頼っていては、期待する結果を得ることができないかもしれません。そこで、この記事では、マーケティング翻訳を機械翻訳で終わらせてはいけない理由と、多言語マーケティングを成功させるための重要なポイントをお伝えします。
デジタルマーケティングには様々な要素がある
まずはデジタルマーケティングには、どのような要素があるのか詳しく解説していきます。
ユーザビリティ
効果的なデジタルマーケティングには、ユーザーフレンドリーな体験を提供することが重要です。マーケティングコンテンツを翻訳する場合、テキストが正確に翻訳されているだけでなく、ユーザーにとって理解しやすく、魅力的であることを確認することが重要な鍵となります。
ブログなどでは微妙な言葉のニュアンス、文化的な言及、慣用的な表現が多用されます。ターゲットオーディエンスの共感を得るために注意深く適応させる必要があるしょう。さらに、翻訳されたテキストの文章構成や全体の流れも、読みやすさとユーザーエンゲージメントを高めるために最適化する必要があります。
SEO対策
画像引用元:Pixabay
検索エンジン最適化(SEO)は、ウェブサイトへのオーガニックトラフィックを促進する上で重要な役割を果たします。コンテンツの見やすさを高めるために、キーワードやフレーズを翻訳コンテンツ内に戦略的に配置する必要があります。
翻訳者は、原文とターゲット言語の両方をしっかり理解し、マーケティング上の魅力を考慮しながら、関連するキーワードを使用し、コンテンツを効果的に最適化しなければなりません。また、翻訳されたテキストは、検索エンジンに認識されやすく、インデックスされやすいように構成されている必要があり、最終的にターゲットユーザーに見てもらえるような仕上がりを意識することが重要です。
▼海外向けブログのSEO対策について詳しく知りたい方は、以下の記事もご覧ください。
https://igni7e.jp/blog/seo-for-overseas-blogs
SNSと広告
ソーシャルメディアプラットフォームやオンライン広告では、文字数や文字数の制限がある場合が多く、マーケターはメッセージを簡潔かつ効果的に伝えることがポイントです。ソーシャルメディアの投稿や広告用のマーケティングコンテンツを翻訳する場合、プラットフォームの制限を守りつつ、意図するメッセージの本質を捉えた翻訳を行うことが大切だと言えます。そのため、翻訳者は、限られたスペースの中で、ターゲットオーディエンスの注意を引くような、短く、魅力的で、ポイントを押さえたテキストを作成するスキルが求められます。
▼海外向けSNSマーケティングのポイントについては、以下の記事をご覧ください。
https://igni7e.jp/blog/how-to-successfully-market-sns
マーケティング翻訳に人間の翻訳者が必要な理由
多様な要素を考慮した複合的な視点が必要
マーケティング分野では、先述のような様々な要素がうまく相互作用するよう考慮して翻訳を行う必要があります。それぞれの要素とその役割を理解し、複合的な視点を持つことが重要です。つまり、翻訳者は、マーケティング担当者やデジタル専門家と緊密に連携し、全体的なマーケティング戦略や目標を理解する必要があるということです。
そのため、マーケティングの分野では機械翻訳ではなく人間の翻訳者が重要な役割を果たしているのです。様々なプラットフォームで一貫性のあるマーケティングを行うことで、キャンペーンの効果を最大限に引き出すことができます。
クリエイティビティが要求される
画像引用元:Pixabay
マーケティング翻訳は、単に直訳するだけではありません。忠実に翻訳するのではなく、「読みやすい翻訳」を提供することに重点を置いたクリエイティブなアプローチが必要です。翻訳者は、原文に多少の変更を加えても、ターゲットであるユーザーにアピールできるようなコンテンツに仕上げなければなりません。
メッセージの本質を捉え、文化的背景に合わせた上で、ターゲットユーザーを効果的に引き込むためには、クリエイティブな能力が必須となります。
常にアップデートされる必要がある
マーケティング翻訳において、異なる市場やターゲットオーディエンスにうまくアプローチするためには、翻訳の戦略を必要に応じて継続的に変更する必要があります。そのためには、各市場の流れや文化的なニュアンスに合わせて翻訳を調整しなければなりません。
さらに、マーケティング担当者は、ユーザーの反応やエンゲージメント指標を注意深く監視し、PDCA(Plan-Do-Check-Act)サイクルで戦略を調整できるようにしましょう。即座に対応することで、マーケターはコンテンツの効果を維持し、よりターゲットオーディエンスの心に響くように働きかけることができます。
専門的な知識が必要
効果的なマーケティング翻訳を行うためには、翻訳自体の能力のみならず、マーケティングに関する専門知識の組み合わせが必要です。翻訳者は、マーケティングメッセージを正確に伝えるために、マーケティングの基本原則や用語をしっかりと理解しておきましょう。
例えば、ディスプレイ広告やリスティング広告、リターゲティング広告など、広告の種類に精通していることで、より適切で効果的な海外向けコンテンツ作成に繋がります。そうすることで、マーケティング効果を維持することも可能となります。
ローカライズの必要性
画像引用元:Pixabay
ローカライズとは、翻訳に加えて、特定の市場のオーディエンスに響くようにコンテンツを調整することを意味します。具体的には、現地の文化、習慣、市場特有の要件などを指します。文化的な適切さ、タブー事項や宗教的な慣習などを考慮し、不注意で不快感を与えたり、ブランドの評判を落とすことは回避しなければなりません。さらに、翻訳者は、市場特有の法律、規制、地理的要件にも注意することで、コンプライアンスを遵守し、マーケティング効果を最大限に高めるよう考慮しましょう。
▼海外ビジネスを成功させるためローカライズについて詳しく知りたい方は、以下の記事もご覧ください。
https://igni7e.jp/blog/localization-for-overseas-business
マーケティング翻訳には人間の翻訳者が必要
結論として、マーケティング翻訳は機械で終わらせるべきではないことをお分かりいただけたのではないでしょうか。多言語マーケティングを成功させるには、それぞれの分野の専門知識、マーケティング知識、クリエイティビティ、そして地域文化への理解を組み合わせることが重要なポイントとなります。
忠実な翻訳をするのみでなく、上記のような留意点に配慮し、ターゲットとなるユーザーにメッセージを効果的に伝え、成果を上げることができます。
メールマガジン登録
海外マーケティングに関するノウハウをメルマガで配信いたします