多言語ローカライズ

ネイティブレビュー

AI翻訳・社内翻訳を、 公開できるネイティブ品質に整える

文法だけを直す校正ではなく、海外ユーザーに自然に伝わるか、媒体に合った表現になっているか、ブランドの温度感が崩れていないかを確認します。LP、広告、SNS、営業資料、プレスリリースの公開前チェックに対応します。

対応言語

14 言語

標準納期

3 営業日

校正チェック

2 段階

Service map

ネイティブレビュー

01 / Discover

対応言語

02 / Structure

標準納期

03 / Measure

校正チェック

現状確認
施策設計
月次改善

こんな状況の方のためのページです

既存翻訳のネイティブ品質を担保したい方へ。

「ChatGPTやDeepLで英訳したLP・広告文を公開したいが、ネイティブが読んで違和感がないか社内で判断できない」

「過去に翻訳会社へ依頼した英語サイトがあるが、表現が古く直訳調な気がする。公開品質かどうか第三者にチェックしてほしい」

「プレスリリースや営業資料を英語で出す前に、ブランドトーンを崩していないか最終確認できる体制がほしい」

ネイティブレビューとは、AI翻訳や社内翻訳などの既存訳を、ネイティブスピーカーが公開品質まで引き上げる校正サービスです。文法だけでなく、直訳調・強すぎる表現・媒体に合わない語調まで確認し、修正理由をコメントで残して納品します。IGNITEは、クロスボーダーマーケティング——日本から海外へ、海外から日本へ、国境を越えた集客——の専門会社です。 海外SEO・海外広告・多言語サイト・SNS・PRを、戦略から実行まで一気通貫で支援します。翻訳品質99.5%・翻訳・ローカライズ実績10万件以上の体制で、SEO翻訳の知見を活かし「読まれたときに伝わるか」までレビューします。

このサービスで解く課題

英語として正しいだけでなく、読まれたときの違和感を減らします。

英語として読めるが、広告やLPで使うには少し不安

文法ミスだけでなく、直訳調、強すぎる表現、伝わりにくい順序まで確認します。

社内にネイティブ品質を判断できる人がいない

公開前の最終確認として、自然さ、語調、読み手への伝わり方を外部の目で確認します。

ブランドトーンを崩さずに多言語化したい

丁寧、専門的、カジュアルなど、媒体ごとの温度感に合わせて表現を整えます。

翻訳会社に丸投げするほどではないが、公開品質は担保したい

既存訳やAI翻訳をベースに、必要な箇所だけを効率よく修正します。

納品物・確認範囲

修正結果だけでなく、なぜ直したかが分かる状態で返します。

校正済みテキスト

原文と訳文を照合し、自然な表現へ修正した最終テキストを納品します。

修正コメント

意味が変わる修正、表現上の違和感、文化的に避けたい表現はコメントで理由を残します。

表記ゆれ・用語整理

サービス名、機能名、敬称、CTAなど、ページ内で揺れやすい言葉を揃えます。

媒体別の改善提案

LP、広告、メール、SNS、営業資料など、使う場所に合わせて短く・強く・分かりやすく整えます。

進め方

公開前の確認フローを軽くしつつ、品質判断の責任者を置きます。

STEP 1

対象テキストを共有

原文、翻訳文、掲載先、想定読者、避けたい表現があれば共有してください。Google Docs、Word、スプレッドシートで対応できます。

STEP 2

読み手と媒体を確認

広告向け、LP向け、営業資料向けなど、どの場面で使う英語かを確認し、修正の強さを決めます。

STEP 3

ネイティブレビュー・PM確認

ネイティブレビュー者が自然さを確認し、日本語側の意図が落ちていないかPMが確認します。

STEP 4

校正済みデータを納品

修正済みテキスト、コメント、必要に応じた用語メモを納品します。Web反映前の追加確認も相談できます。

向いているケース・向いていないケース

ネイティブレビューで解ける範囲を明確にします。

向いているケース

  • AI翻訳や社内翻訳を、公開前に自然な英語へ整えたい
  • 英語LP、広告文、営業資料、プレスリリースの品質を確認したい
  • 翻訳の意味は合っているが、読み手に刺さる表現か不安がある
  • 継続的に多言語コンテンツを出すため、表記やトーンを揃えたい

向いていないケース

  • 原文から新しく翻訳を丸ごと依頼したい
  • 法務・医療など、専門資格者による証明翻訳が必要
  • とにかく最安で機械翻訳だけを大量処理したい
  • 英語以外の全言語で同じ品質基準を即日対応したい

よくあるご質問

依頼前に確認されやすい点をまとめました。

AI翻訳した文章をそのまま送っても大丈夫ですか?
はい。DeepL、Google翻訳、ChatGPTなどの出力をベースに対応できます。原文も一緒に共有いただくと、意味の抜けや誤訳まで確認しやすくなります。
翻訳そのものも依頼できますか?
このページは既存訳のネイティブレビューが中心です。原文からの翻訳が必要な場合は、コンテンツローカライズとして範囲を分けてご提案します。
どのような文章に向いていますか?
Webサイト、LP、広告コピー、メール、SNS投稿、営業資料、プレスリリースなど、外部に公開する英語・多言語テキストに向いています。
費用はどのくらいかかりますか?
対象テキストの分量・専門性・媒体によって変動するため、原稿を拝見したうえで個別にお見積りします。原文からの翻訳より工数を抑えられるため、既存訳がある場合のコスト効率は高くなります。まずはお気軽にご相談ください。
納期はどのくらいですか?
標準は3営業日程度です。分量と専門性により前後しますが、短い広告文やLPの一部であれば、早めに確認できる場合もあります。
アメリカ英語とイギリス英語は指定できますか?
指定できます。US English、UK English、よりフォーマルな表現、カジュアルな表現など、媒体や対象国に合わせて調整します。

HOW TO CHOOSE

必要な範囲を選んで、組み合わせて相談できます

最初から大きな施策に決め打ちせず、目的、関与度、主メニュー、追加施策の順に整理します。予算や社内体制に合わせて、今やるべき範囲と後回しにできる範囲を切り分けます。

Step 1

目的を選ぶ

認知、流入、問い合わせ、購入、採用など、優先したい成果を決めます。

市場を知りたい集客したい伝わる内容にしたい売上につなげたい

Step 2

関与度を選ぶ

分析だけ、制作だけ、運用まで伴走など、IGNITEが入る範囲を選びます。

診断のみ設計まで制作・設定まで月次運用まで

Step 3

主メニューを選ぶ

SEO、広告、Web制作、翻訳、SNS、PR、調査など、主軸になる施策を選びます。

SEO広告Web制作翻訳・SNS・PR

Step 4

追加施策を足す

必要に応じてLP、翻訳、計測、CMS、記事、広告、調査を組み合わせます。

LP改善翻訳GA4/GTM記事・広告
お問い合わせ