YouTube動画 のイメージ

YouTube動画

AI対策 Daisuke K Daisuke K 公開日:

AI記事作成で人間が必ずチェックすべき2つのポイント

動画について

AIで記事は一瞬で書ける時代になりましたが、「書ける」と「届く」はまったく別物です。AIが書いた記事ほど、意図とキーワードという肝心な2つが抜け落ちています。公開前に人間が必ずチェックすべき2つのポイントを、海外マーケティングの現場目線で解説します。

hatGPTやClaudeを使えば、整った構成で読みやすい記事が一瞬で書けるようになりました。一見すると完成しているように見えます。しかし、「書ける」と「届く」はまったく別の話です。AIが書いた記事ほど、肝心な2つの要素が抜け落ちています。意図とキーワードです。

弊社は海外マーケティングを提供する中で、記事の執筆やSEOのための翻訳も手がけています。お客様からも「AIで記事を作っていいか」「AIで翻訳していいか」とよく聞かれます。結論は、まったく問題ありません。ただし、最後に責任を持った人がチェックすることが前提です。この動画では、AIで作った記事や翻訳を公開する前に、人間が必ず確認すべき2つのポイントを現場目線で解説します。

✅ この動画でわかること

・「AIで記事・翻訳していいか」への結論と、誰が責任を持つかの考え方
・人が必ず見るべき1つ目「意図」(誰の悩みに応え、何をしてほしいか)
・人が必ず見るべき2つ目「キーワード」(現地で実際に検索される言葉か)
・日本語記事をそのまま翻訳して検索に出ない「翻訳あるある」の正体
・検索される言葉の調べ方(Ahrefs・キーワードプランナー・Ubersuggest)
・market entry / expand overseas / go global など、直訳で取りこぼす実例

1つ目は意図です。誰のどんな悩みに応え、何をしてほしいのか。それが自社のサービスとどうつながっているのか。ここがぶれていると、どれだけ読み心地が良くても、読者の行動を1ミリも動かしません。読んだ人が何か1つでも行動を起こせば、それは良いコンテンツだったと言えます。記事を書く目的を、人が必ず見直す必要があります。

2つ目はキーワードです。翻訳でよく起こるのが、日本語の記事をDeepLやAIでそのまま訳して公開したのに、まったく検索に出てこないというケースです。原因は、現地で実際に検索される言葉が入っていないからです。検索される言葉が入っていなければ、書いていないのとほぼ同じ結果になります。AhrefsやGoogleキーワードプランナー、Ubersuggestなどで、本当に検索される言葉かを確認したうえで書くことが欠かせません。

直訳の怖さは、一語で取りこぼしが起きる点にもあります。たとえば海外進出と言っても、market entry、expand overseas、go globalなど、現地での言われ方はさまざまです。検索ボリュームが小さくても、意図に合っていれば構いません。大切なのは、翻訳する前に必ず現地のキーワードを調べるという順番です。

AIで記事は無限に量産できる時代だからこそ、人が担う価値は最後のチェックにあります。意図とキーワードを、責任を持った人が必ず確認する。英語の記事を出しているのに読まれないと感じたら、まずはこの2点を見直してみてください。

メールマガジンに登録する

海外マーケティングに関する最新情報をお届けします。

いつでも購読解除できます

お問い合わせ