Step 1
目的を選ぶ
認知、流入、問い合わせ、購入、採用など、優先したい成果を決めます。
「英語版の営業資料はあるが、海外の商談で先方に刺さっている手応えがない。動画も含めて伝わる形に作り直したい」
「海外拠点・外国人スタッフ向けの研修資料を多言語動画にしたいが、翻訳・ナレーション・動画編集を別々に発注するのが大変」
「展示会・YouTube用のサービス紹介動画を多言語化したいが、字幕と吹き替えのどちらが効果的か分からない」
多言語スライド動画作成とは、営業資料・研修資料・サービス紹介などのスライドを、翻訳・ナレーション・字幕・BGMを組み合わせて海外向けの動画コンテンツに仕上げるサービスです。営業資料や動画を海外向けにローカライズしたい企業にとって、翻訳会社・ナレーター・動画制作会社を個別に手配する負担が課題になりがちですが、IGNITEは企画・翻訳から動画編集・納品までをワンストップで対応します。ネイティブスピーカーと日本語話者のダブルチェックによる翻訳品質99.5%、10万件以上の翻訳・ローカライズ実績を活かし、現地の相手にそのまま伝わる動画を制作します。
IGNITEは、クロスボーダーマーケティング——日本から海外へ、海外から日本へ、国境を越えた集客——の専門会社です。 海外SEO・海外広告・多言語サイト・SNS・PRを、戦略から実行まで一気通貫で支援します。本サービスでは、スライド資料を活用した動画制作により、ナレーションや字幕を追加した直感的に理解しやすい多言語コンテンツで、社内研修の効率化、外国人顧客へのスムーズな情報提供、グローバルなコミュニケーション強化を実現します。
視聴するだけで情報が伝わる分かりやすい動画コンテンツ
多言語対応(ナレーション・字幕)によるグローバル展開の実現
情報伝達の効率化による社内研修や顧客対応の手間とコスト削減
「社内研修用の動画を多言語で作りたいが、制作の手間とコストをどう抑えればよいか分からない」
「外国人顧客向けに分かりやすい説明資料・動画が必要だが、何語に・どの形式で対応すべきか判断できない」
「海外向けのマーケティング・PR動画を多言語展開したいが、翻訳と動画制作を別々に頼むと品質管理が難しい」
ご安心ください。IGNITEの多言語スライド動画作成サービスなら、
これらの課題を解決できます!
結果を意識したマーケティング戦略に基づき、貴社の海外展開を効果的にサポートします。多言語対応はもちろん、ターゲット市場に響くコンテンツを制作します。
動画の企画・構成から翻訳、ナレーション、制作、納品まで一括で対応します。複数業者とのやり取りの工数を削減し、迅速なPDCAサイクルで効果を最大化します。
ネイティブスタッフが、ターゲット地域に最適な自然な表現で翻訳します。翻訳品質99.5%と10万件以上の翻訳・ローカライズ実績をもとに、海外市場に合わせた正確かつ分かりやすい言葉で、現地の皆様へ的確に情報をお届けします。
Case 1
海外拠点や外国人スタッフ向けの研修資料を多言語動画化し、品質基準や業務手順を均一に浸透させることができます。研修の属人化と通訳コストの削減にもつながります。
Case 2
商品・サービス紹介動画、展示会用PR動画などを多言語化し、グローバル市場へ効果的にアピールすることができます。
Case 3
地方自治体や観光施設が、防災情報、避難経路、公共交通機関の利用方法、地域のルールなどを多言語動画で案内いたします。これにより、訪日外国人の利便性と満足度の向上につながります。
外国人顧客への賃貸借契約説明の負担、説明のバラつき、通訳コスト、契約時間の長さなどが課題でした。
動画導入の結果、契約時間は平均30%削減され、顧客・スタッフ双方の負担が軽減されました。また、説明の統一化によって認識の齟齬によるトラブルも大幅に減少し、外国人顧客の理解度と満足度の向上に繋がっています。
動画とスライド資料を通して契約内容や生活ルールを事前に理解してもらうことで、外国人居住者の不安を解消し、スムーズな入居と快適な生活をサポートすることで、顧客満足度を高めることができます。
海外工場の従業員に対する研修において、言語の壁によるコミュニケーションの難しさ、現地での研修実施に伴う高額なコスト、そして全従業員への品質管理基準の浸透といった点が課題でした。
動画導入の結果、研修コストを50%削減できたことに加え、全社的な品質管理基準の統一が進み、製品の不良率低下にも繋がりました。さらに、新人研修に必要な時間が短縮され、生産効率の向上といった多岐にわたる成果を実感されています。
動画とスライド資料を新人研修などに活用することで、効率的に知識を共有し、人材育成を促進することができます。
Process
お客さまのご要望や想定されるターゲット層、ご希望の動画イメージなどを詳しくお伺いし、共有いたします。
撮影内容やストーリーボード、翻訳の方針、使用する写真・イラスト素材などを決定します。お客さまがお持ちの素材も活用可能です。
経験豊富なプロの翻訳者とナレーターが、高品質な翻訳と聞き取りやすいナレーションを作成いたします。
スライドを用いたアニメーション、BGM、ナレーションを組み合わせ、動画を編集・制作いたします。
制作した動画をお客さまにご確認いただき、ご要望に応じて修正を加えます。
完成した動画データ(MP4形式等)を納品いたします。

制作後も安心してサービスをご利用いただくために、万全のサポート体制でバックアップします。
作成した動画の効果的な活用方法に関するアドバイスや、内容の更新に関するご相談を承ります。
専任担当者による定期的なフォローアップをいたします。
メール、チャットツール(Google Chatなど)
ご連絡いただいてから、原則として24時間以内に担当者よりご返信いたします。
Hiroki Mitsui
COO
Kouki T
Akari D
HOW TO CHOOSE
最初から大きな施策に決め打ちせず、目的、関与度、主メニュー、追加施策の順に整理します。予算や社内体制に合わせて、今やるべき範囲と後回しにできる範囲を切り分けます。
Step 1
認知、流入、問い合わせ、購入、採用など、優先したい成果を決めます。
Step 2
分析だけ、制作だけ、運用まで伴走など、IGNITEが入る範囲を選びます。
Step 3
SEO、広告、Web制作、翻訳、SNS、PR、調査など、主軸になる施策を選びます。
Step 4
必要に応じてLP、翻訳、計測、CMS、記事、広告、調査を組み合わせます。

Case Studies
コンテンツローカライズやローカライズに近い支援事例を確認できます。
Overseas Marketing
海外進出・海外集客・海外SEO・海外広告など、「海外」領域の課題に合わせて関連ページを確認できます。