- サンプル数
- 50
- 設問数
- 5
- 選択肢結果
- 21
- 元CSV
- Barriers to Japanese Products and Travel in Western Markets.csv
- ターゲット
- [性別]男女、[年代]20歳~24歳,25歳~29歳,30歳~34歳,35歳~39歳,40歳~44歳,45歳~49歳,50歳~、[居住地]アメリカ(全域)
- 原文タイトル
- Barriers to Japanese Products and Travel in Western Markets
回答形式の読み方
SA(Single Answer)/ 単一回答
回答者が1つだけ選ぶ設問です。割合の合計は原則100%になります。
MA(Multiple Answer)/ 複数回答
回答者が複数選べる設問です。割合の合計が100%を超えることがあります。
Q1 最多回答 / SA(Single Answer / 単一回答)
希望する決済方法がない。Apple PayやPayPalなど慣れた選択肢が使えなかった
Q2 最多回答 / SA(Single Answer / 単一回答)
信頼が低い。非常に怪しく、正規のブランドサイトに見えない
Q3 最多回答 / SA(Single Answer / 単一回答)
読み込み速度が遅い。ページ表示に3秒以上待たされる
Q4 最多回答 / SA(Single Answer / 単一回答)
言語重視。翻訳が完璧であれば、システムやデザインは日本式のままでよい
Q5 最多回答 / SA(Single Answer / 単一回答)
変わらない。サイト対応に関係なく、商品の魅力次第である
Q1 / SA(Single Answer / 単一回答)
日本のWebサイトで購入手続きを途中でやめた主な理由は何ですか?(SA)
原文: [Barriers to Purchase] What is the primary reason you abandoned a purchase halfway through on a Japanese website?(SA)
希望する決済方法がない。Apple PayやPayPalなど慣れた選択肢が使えなかった
原文: Lack of preferred payment methods: Familiar options like Apple Pay or PayPal were unavailable.
34%
17件
- 総計
- 17
- 男性
- 4
- 女性
- 13
フォームが難しい。住所入力や会員登録フォームが日本特有の形式で使いにくかった
原文: Difficult forms: The address input or registration forms were designed in a Japan-specific style and were hard to use.
8%
4件
- 総計
- 4
- 男性
- 1
- 女性
- 3
物流面の不安。送料、関税、配送日数が不明確で不安を感じた
原文: Logistics uncertainty: I felt uneasy due to unclear shipping costs, customs duties, or delivery times.
22%
11件
- 総計
- 11
- 男性
- 2
- 女性
- 9
古いデザイン。サイトが専門的でなく古く見え、クレジットカード情報の入力をためらった
原文: Outdated design: The site looked unprofessional/dated, making me hesitant to enter credit card information.
8%
4件
- 総計
- 4
- 男性
- 1
- 女性
- 3
言語の壁。翻訳が不自然で、商品仕様を正確に理解できなかった
原文: Language barriers: The translation was unnatural, making it impossible to understand product specifications accurately.
28%
14件
- 総計
- 14
- 男性
- 4
- 女性
- 10
Q2 / SA(Single Answer / 単一回答)
洗練された欧米のWebサイトと比べ、日本のサイトには過剰なバナーや文字量の多さなど「情報過多」が見られることがあります。これをどう感じますか?(SA)
原文: [Design Credibility] Compared to streamlined Western websites, Japanese sites often feature "information overload" (excessive banners, dense text). How do you perceive this?(SA)
信頼が低い。非常に怪しく、正規のブランドサイトに見えない
原文: Low Trust: It feels highly suspicious and doesn’t look like a legitimate brand site.
34%
17件
- 総計
- 17
- 男性
- 6
- 女性
- 11
情報提供に偏っている。情報は網羅的だが、美的な魅力に欠ける
原文: Purely Informational: I feel the information is comprehensive, but the site lacks any aesthetic appeal.
14%
7件
- 総計
- 7
- 男性
- 0
- 女性
- 7
ストレスを感じる。情報を探すのに時間がかかり、すぐに関心を失う
原文: Frustrating: It takes too much time to find information, and I lose interest quickly.
20%
10件
- 総計
- 10
- 男性
- 3
- 女性
- 7
本物らしい。日本独自のスタイルとして安心感がある
原文: Authentic: I feel this design represents a unique "Japanese style" that provides a sense of security.
32%
16件
- 総計
- 16
- 男性
- 3
- 女性
- 13
Q3 / SA(Single Answer / 単一回答)
スマートフォンで日本企業のサイトを見る際、どのような欠点があると「購入をやめる」原因になりますか?(当てはまるものをすべて選択)(SA)
原文: [Mobile Optimization] Which of the following flaws would lead you to "abandon a purchase" when viewing a Japanese company’s site on a smartphone? (Select all that apply)(SA)
レスポンシブ非対応。PC版がそのまま表示され、拡大しないと読めない
原文: Non-responsive: The PC version is displayed as-is, requiring pinching/zooming to read.
16%
8件
- 総計
- 8
- 男性
- 1
- 女性
- 7
読み込み速度が遅い。ページ表示に3秒以上待たされる
原文: Slow loading speed: Having to wait more than 3 seconds for a page to load.
30%
15件
- 総計
- 15
- 男性
- 5
- 女性
- 10
UIが悪い。ボタンが小さすぎて誤タップが頻繁に起きる
原文: Poor UI: Buttons are too small, leading to frequent accidental taps.
24%
12件
- 総計
- 12
- 男性
- 3
- 女性
- 9
未翻訳要素がある。バナー画像が日本語のままで意味がわからない
原文: Untranslated elements: Banner images are still in Japanese, making their meaning unclear.
30%
15件
- 総計
- 15
- 男性
- 3
- 女性
- 12
Q4 / SA(Single Answer / 単一回答)
日本企業に最も期待する「配慮」はどのようなものですか?(SA)
原文: [Expectations for Localization] What kind of "consideration" do you expect most from Japanese companies? (SA)
完全なローカライズ。デザイン、決済、単位などUX全体を自国の基準に合わせること
原文: Full Localization: Adapting the entire UX (design, payments, units of measurement) to my country’s standards.
16%
8件
- 総計
- 8
- 男性
- 1
- 女性
- 7
言語重視。翻訳が完璧であれば、システムやデザインは日本式のままでよい
原文: Language Focus: As long as the translation is perfect, the system and design can remain in the Japanese style.
46%
23件
- 総計
- 23
- 男性
- 5
- 女性
- 18
文化的ブランディング。伝統的な日本のデザイン要素など、日本文化を強調してほしい
原文: Cultural Branding: I would prefer them to emphasize Japanese culture (e.g., traditional Japanese design elements).
22%
11件
- 総計
- 11
- 男性
- 3
- 女性
- 8
サポート。母国語で迅速なカスタマーサポートを受けられること
原文: Support: Rapid customer support available in my native language.
16%
8件
- 総計
- 8
- 男性
- 3
- 女性
- 5
Q5 / SA(Single Answer / 単一回答)
日本のサイトが「自分の言語、決済方法、デザイン」に完全対応していた場合、直接購入する頻度は増えると思いますか?(SA)
原文: [Cross-Border EC Potential] If a Japanese site were fully compatible with "your language, payment methods, and design," do you think your frequency of direct purchases would increase?(SA)
大きく増える。今よりはるかに積極的に利用する
原文: Significantly increase: I would use such sites much more actively than I do now.
26%
13件
- 総計
- 13
- 男性
- 1
- 女性
- 12
やや増える。少し利用が増えると思う
原文: Somewhat increase: I think I would use them a bit more.
24%
12件
- 総計
- 12
- 男性
- 5
- 女性
- 7
変わらない。サイト対応に関係なく、商品の魅力次第である
原文: No change: It depends on the appeal of the product, regardless of site compatibility.
30%
15件
- 総計
- 15
- 男性
- 3
- 女性
- 12
増えない可能性が高い。海外サイトからの直接購入には基本的な不安がある
原文: Unlikely: I generally avoid direct purchases from overseas sites due to inherent anxiety.
20%
10件
- 総計
- 10
- 男性
- 3
- 女性
- 7
Related Survey Articles
関連するサーベイ記事
このFreeasyデータと合わせて読むことで、海外展開・インバウンド施策の課題をより具体的に確認できます。
Related Services
関連サービス
このアンケートで見えた不安・比較軸・信頼シグナルを、実際の海外マーケティング施策に落とし込むためのサービスです。