Data

欧米市場における日本製品・旅行購入の障壁に関する調査

海外ユーザーの意識調査結果を、設問・選択肢ごとに一覧化

最終更新:
Freeasyアンケート一覧へ戻る
Survey ID: 11 2026.03.04 - 2026.03.04
サンプル数
50
設問数
5
選択肢結果
21
元CSV
Barriers to Japanese Products and Travel in Western Markets.csv
ターゲット
[性別]男女、[年代]20歳~24歳,25歳~29歳,30歳~34歳,35歳~39歳,40歳~44歳,45歳~49歳,50歳~、[居住地]アメリカ(全域)
原文タイトル
Barriers to Japanese Products and Travel in Western Markets

回答形式の読み方

SA(Single Answer)/ 単一回答

回答者が1つだけ選ぶ設問です。割合の合計は原則100%になります。

MA(Multiple Answer)/ 複数回答

回答者が複数選べる設問です。割合の合計が100%を超えることがあります。

Q1 最多回答 / SA(Single Answer / 単一回答)

希望する決済方法がない。Apple PayやPayPalなど慣れた選択肢が使えなかった

34% 17件

Q2 最多回答 / SA(Single Answer / 単一回答)

信頼が低い。非常に怪しく、正規のブランドサイトに見えない

34% 17件

Q3 最多回答 / SA(Single Answer / 単一回答)

読み込み速度が遅い。ページ表示に3秒以上待たされる

30% 15件

Q4 最多回答 / SA(Single Answer / 単一回答)

言語重視。翻訳が完璧であれば、システムやデザインは日本式のままでよい

46% 23件

Q5 最多回答 / SA(Single Answer / 単一回答)

変わらない。サイト対応に関係なく、商品の魅力次第である

30% 15件

Q1 / SA(Single Answer / 単一回答)

日本のWebサイトで購入手続きを途中でやめた主な理由は何ですか?(SA)

原文: [Barriers to Purchase] What is the primary reason you abandoned a purchase halfway through on a Japanese website?(SA)

1

希望する決済方法がない。Apple PayやPayPalなど慣れた選択肢が使えなかった

原文: Lack of preferred payment methods: Familiar options like Apple Pay or PayPal were unavailable.

34%

17件

総計
17
男性
4
女性
13
2

フォームが難しい。住所入力や会員登録フォームが日本特有の形式で使いにくかった

原文: Difficult forms: The address input or registration forms were designed in a Japan-specific style and were hard to use.

8%

4件

総計
4
男性
1
女性
3
3

物流面の不安。送料、関税、配送日数が不明確で不安を感じた

原文: Logistics uncertainty: I felt uneasy due to unclear shipping costs, customs duties, or delivery times.

22%

11件

総計
11
男性
2
女性
9
4

古いデザイン。サイトが専門的でなく古く見え、クレジットカード情報の入力をためらった

原文: Outdated design: The site looked unprofessional/dated, making me hesitant to enter credit card information.

8%

4件

総計
4
男性
1
女性
3
5

言語の壁。翻訳が不自然で、商品仕様を正確に理解できなかった

原文: Language barriers: The translation was unnatural, making it impossible to understand product specifications accurately.

28%

14件

総計
14
男性
4
女性
10

Q2 / SA(Single Answer / 単一回答)

洗練された欧米のWebサイトと比べ、日本のサイトには過剰なバナーや文字量の多さなど「情報過多」が見られることがあります。これをどう感じますか?(SA)

原文: [Design Credibility] Compared to streamlined Western websites, Japanese sites often feature "information overload" (excessive banners, dense text). How do you perceive this?(SA)

1

信頼が低い。非常に怪しく、正規のブランドサイトに見えない

原文: Low Trust: It feels highly suspicious and doesn’t look like a legitimate brand site.

34%

17件

総計
17
男性
6
女性
11
2

情報提供に偏っている。情報は網羅的だが、美的な魅力に欠ける

原文: Purely Informational: I feel the information is comprehensive, but the site lacks any aesthetic appeal.

14%

7件

総計
7
男性
0
女性
7
3

ストレスを感じる。情報を探すのに時間がかかり、すぐに関心を失う

原文: Frustrating: It takes too much time to find information, and I lose interest quickly.

20%

10件

総計
10
男性
3
女性
7
4

本物らしい。日本独自のスタイルとして安心感がある

原文: Authentic: I feel this design represents a unique "Japanese style" that provides a sense of security.

32%

16件

総計
16
男性
3
女性
13

Q3 / SA(Single Answer / 単一回答)

スマートフォンで日本企業のサイトを見る際、どのような欠点があると「購入をやめる」原因になりますか?(当てはまるものをすべて選択)(SA)

原文: [Mobile Optimization] Which of the following flaws would lead you to "abandon a purchase" when viewing a Japanese company’s site on a smartphone? (Select all that apply)(SA)

1

レスポンシブ非対応。PC版がそのまま表示され、拡大しないと読めない

原文: Non-responsive: The PC version is displayed as-is, requiring pinching/zooming to read.

16%

8件

総計
8
男性
1
女性
7
2

読み込み速度が遅い。ページ表示に3秒以上待たされる

原文: Slow loading speed: Having to wait more than 3 seconds for a page to load.

30%

15件

総計
15
男性
5
女性
10
3

UIが悪い。ボタンが小さすぎて誤タップが頻繁に起きる

原文: Poor UI: Buttons are too small, leading to frequent accidental taps.

24%

12件

総計
12
男性
3
女性
9
4

未翻訳要素がある。バナー画像が日本語のままで意味がわからない

原文: Untranslated elements: Banner images are still in Japanese, making their meaning unclear.

30%

15件

総計
15
男性
3
女性
12

Q4 / SA(Single Answer / 単一回答)

日本企業に最も期待する「配慮」はどのようなものですか?(SA)

原文: [Expectations for Localization] What kind of "consideration" do you expect most from Japanese companies? (SA)

1

完全なローカライズ。デザイン、決済、単位などUX全体を自国の基準に合わせること

原文: Full Localization: Adapting the entire UX (design, payments, units of measurement) to my country’s standards.

16%

8件

総計
8
男性
1
女性
7
2

言語重視。翻訳が完璧であれば、システムやデザインは日本式のままでよい

原文: Language Focus: As long as the translation is perfect, the system and design can remain in the Japanese style.

46%

23件

総計
23
男性
5
女性
18
3

文化的ブランディング。伝統的な日本のデザイン要素など、日本文化を強調してほしい

原文: Cultural Branding: I would prefer them to emphasize Japanese culture (e.g., traditional Japanese design elements).

22%

11件

総計
11
男性
3
女性
8
4

サポート。母国語で迅速なカスタマーサポートを受けられること

原文: Support: Rapid customer support available in my native language.

16%

8件

総計
8
男性
3
女性
5

Q5 / SA(Single Answer / 単一回答)

日本のサイトが「自分の言語、決済方法、デザイン」に完全対応していた場合、直接購入する頻度は増えると思いますか?(SA)

原文: [Cross-Border EC Potential] If a Japanese site were fully compatible with "your language, payment methods, and design," do you think your frequency of direct purchases would increase?(SA)

1

大きく増える。今よりはるかに積極的に利用する

原文: Significantly increase: I would use such sites much more actively than I do now.

26%

13件

総計
13
男性
1
女性
12
2

やや増える。少し利用が増えると思う

原文: Somewhat increase: I think I would use them a bit more.

24%

12件

総計
12
男性
5
女性
7
3

変わらない。サイト対応に関係なく、商品の魅力次第である

原文: No change: It depends on the appeal of the product, regardless of site compatibility.

30%

15件

総計
15
男性
3
女性
12
4

増えない可能性が高い。海外サイトからの直接購入には基本的な不安がある

原文: Unlikely: I generally avoid direct purchases from overseas sites due to inherent anxiety.

20%

10件

総計
10
男性
3
女性
7

Related Survey Articles

関連するサーベイ記事

このFreeasyデータと合わせて読むことで、海外展開・インバウンド施策の課題をより具体的に確認できます。

市場・調査データ一覧を見る

Related Services

関連サービス

このアンケートで見えた不安・比較軸・信頼シグナルを、実際の海外マーケティング施策に落とし込むためのサービスです。