- 調査名
- 越境ECで日本製品が買われない本当の理由:欧米ユーザー50人の実態調査が明かす決済・翻訳・デザインの壁
- サンプル数
- 50
- 設問数
- 5
- 選択肢結果
- 21
- 調査期間
- 2026.03.04 - 2026.03.04
- 調査対象
- [性別]男女、[年代]20歳~24歳,25歳~29歳,30歳~34歳,35歳~39歳,40歳~44歳,45歳~49歳,50歳~、[居住地]アメリカ(全域)
「日本語のサイトが問題なんだから、デザインをローカライズすれば解決できる」「翻訳を改善すれば一度離脱したユーザーが戻ってくるはずだ」「欧米ユーザーは日本式デザインを全員嫌っている」。越境ECの改善を検討する日本企業から、こういった前提を耳にする機会は少なくありません。
しかし2026年3月、米国在住の男女50名を対象に越境EC購買行動の実態を調査したところ、これらの前提が的外れであることが次々とデータで示されました。
この調査が覆す3つの思い込み:
- 「デザインをローカライズすれば解決する」 → 最大の離脱原因は決済手段の欠如(34%)。デザインを変えても根本の壁は残る
- 「翻訳を直せば離脱した客が戻る」 → 言語障壁で離脱した層の42.9%は完全対応後も「直接購入を避ける」と回答
- 「日本式デザインは全員に嫌われる」 → 32%が「日本らしさ・安心感(Authentic)」と好意的に評価。一律リニューアルは支持者を失うリスク
この3点を軸に、購入障壁・デザイン評価・モバイル体験・ローカライズ期待・越境EC可能性それぞれのデータを深掘りしていきます。
日本の越境ECが直面する「不一致の壁」
日本製品への関心は欧米市場に確実に存在します。しかし「知っている」から「買える」への橋渡しが機能していない。その原因は、購買体験における複数の「不一致」の積み重ねです。
決済手段が対応していない。言語が不自然で商品スペックが読めない。物流費や関税が不明瞭。フォームが日本式で入力できない。デザインが古くてクレジットカード情報を入れるのが怖い——これらはどれか一つでも該当すると購入を断念させる障壁です。
問題は「どれを最初に直すか」の優先順位です。限られたリソースで越境ECを改修するなら、どの壁が最も多くの購入機会を生み出すか。このデータはその優先順位を明示しています。
この調査を実施した背景
IGNITEでは、越境ECの構築や既存サイトの改修を検討する日本企業から「どこから手をつけるべきか分からない」という相談を受けることが多くあります。「翻訳が先か、デザインが先か、決済対応が先か」——この問いに対する答えは、ターゲットユーザーが何で離脱しているかを知らなければ出せません。今回の調査は、購入断念の実際の理由(Q1)から出発し、デザイン評価・モバイル体験・ローカライズ期待・改善後の購買意欲までを一連のフローとして設計しました。n=50ですが、女性76%という実際の購買層に近い構成で実施した点も、越境EC改善の現実的な起点として価値があります。この調査で最初に見えてきたのは「デザインより先に決済を直せ」という答えでした。
調査概要
| 項目 | 内容 |
|---|---|
| 実施期間 | 2026年3月4日 |
| 調査手法 | Freeasyオンラインアンケート |
| サンプル数 | n=50 |
| 対象 | 米国全域在住、男女(20〜50歳以上) |
| 性別構成 | 女性76%(38名)/男性24%(12名) |
| 年齢構成 | 35〜39歳22%、40〜44歳26%、45〜49歳18%、50歳以上30% |
注意: 25〜29歳・30〜34歳は各n=1のため統計的解釈不可。本調査の知見はこれらの年代に直接適用できない点に留意されたい。
以下、5つの設問から見えてきたことをご紹介します。
この調査でわかった5つのこと
50人の欧米ユーザーに5つの問いを投げかけた結果、あるシンプルな事実が浮かび上がりました。越境ECが機能しない本当の理由は「デザインが古い」ではなく、「決済手段がない」「翻訳が不完全」「物流が不明瞭」という機能的な障壁にある——そして、その壁を取り除く順番が重要です。
インサイト1:最大の障壁は決済手段の欠如——解消で購買転換率が最も高い
Q1で決済手段(Apple Pay / PayPal等)の欠如を挙げた層(34%)は、Q5で「大幅に増える」35.3%と購買転換率が最高。この層は障壁が機能的・具体的であるため、決済手段の追加という明確な改修でコンバージョン改善が直接実現できる。
インサイト2:言語障壁で離脱した層は最も回収困難——完全対応後も「避ける」が42.9%
翻訳不備で離脱した層(28%)は、たとえ完全対応後でも「直接購入を避ける」が42.9%と最高。翻訳への不満が海外EC全体への不信に変換されており、翻訳改善と並行して信頼構築コンテンツ(保証・レビュー・サポート体制の明示)が必要。
インサイト3:日本式デザインへの評価は二分——「不信感」34%と「日本らしさ」32%が拮抗
情報密度の高い日本式デザインへのネガティブ評価(54%)が過半数だが、「日本らしさ・安心感」を感じる層も32%存在する。一律のデザインリニューアルは後者の既存支持者を失うリスクがあり、ファーストビューのみ現地化し詳細情報は日本式を維持するハイブリッドアプローチが有効。
インサイト4:モバイルの最優先課題は「速度」と「翻訳の徹底」——各30%
読み込み速度と未翻訳要素が同率首位(各30%)。PC版そのままの非レスポンシブ(16%)より深刻な問題として認識されており、Core Web Vitals改善と全バナー・ボタンの翻訳完遂が最初のモバイル投資対象となる。
インサイト5:欧米ユーザーの最低要求は「翻訳の完全性」——46%が完全ローカライズより翻訳を優先
「完全ローカライズ(16%)」を大きく上回り「翻訳さえ完璧なら(46%)」が最多。女性(31.6%)の「大幅に増える」回答と合わせると、翻訳品質の向上が最もROIの高い単一の改善施策であることが示される。
Q1:越境ECでの購入断念の主な理由
「サイトのデザインが古いから離脱した」「言語が問題だ」——越境ECが機能しない理由について、企業側の想定と実際のユーザー行動にはずれがあります。最も多くのユーザーを失っている壁は何か、この設問の数字が優先順位を決めます。
設問文:「日本語のWebサイトでの購入を途中でやめた最大の理由は何ですか?」
| 回答選択肢 | 全体(n=50) | 男性(n=12) | 女性(n=38) |
|---|---|---|---|
| 決済手段の欠如(Apple Pay / PayPal等なし) | 34% | 33.3% | 34.2% |
| 言語障壁(不自然な翻訳・スペック不明) | 28% | 33.3% | 26.3% |
| 物流の不透明感(送料・関税・配送期間) | 22% | 16.7% | 23.7% |
| フォームの使いにくさ(日本式入力・会員登録) | 8% | 8.3% | 7.9% |
| デザイン不信(古臭く、CC入力が怖い) | 8% | 8.3% | 7.9% |
全体結果:決済手段の欠如が34%でトップ——デザインより先に解決すべき壁がある
決済手段の欠如が34%で最大の離脱理由。言語障壁(28%)・物流の不透明感(22%)がこれに続きます。デザイン不信とフォームの使いにくさはそれぞれ8%にとどまります。「デザインをまず直す」という判断は、34%+28%+22%=84%が抱える障壁を放置したまま、8%の問題から解決を始めることになります。
性別クロス:男性は決済・言語が同率最多、女性は物流不安が男性より高い
上記グラフは女性(n=38)のデータ。男性(n=12)は決済と言語が同率33.3%で二大障壁。物流懸念は女性(23.7%)が男性(16.7%)より7pt高い。
男性は決済手段と言語障壁が同率33.3%で拮抗するのに対し、女性は決済34.2%が最多で言語(26.3%)と物流(23.7%)が続きます。全体として男女の障壁構造は比較的近いですが、物流の不透明感への感度は女性が高く、配送期間・送料・関税の明示は女性ユーザー取り込みに特に有効です。
▶ 越境EC改修の優先順位判断
- 最初に解決すべき壁 → Apple Pay・PayPal・クレジットカード決済の追加(34%・最大障壁)
- 次に解決すべき壁 → 翻訳品質の改善・スペック・材料・サイズ表記の英語化(28%)
- その次に → 物流情報の透明化(送料計算機・配送期間明示・関税説明)(22%)
- フォームとデザインは現段階では優先度を下げてよい(各8%)——ただし決済・翻訳・物流が整った後の次のステップとして検討
Q2:日本式デザイン(情報過多)への評価
購入を試みたユーザーが最初に接触するのがサイトのデザインです。情報密度の高い日本式Webサイトへの評価は、一律ネガティブではありません。ターゲット層によって評価が真逆に分かれるという、改修判断を複雑にするデータが現れました。
設問文:「欧米の整理されたWebサイトと比較して、日本のサイトにある"情報過多"(多すぎるバナー・密集したテキスト)をどう感じますか?」
列の見方:Q1「購入断念の主な理由」回答別セグメント
決済=決済手段の欠如 / フォーム=フォームの使いにくさ
物流=物流の不透明感 / デザイン=デザイン不信 / 言語=言語障壁
| 回答選択肢 | 全体(n=50) | 決済(n=17) | フォーム(n=4) | 物流(n=11) | デザイン(n=4) | 言語(n=14) |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 不信感(正規サイトに見えない) | 34% | 35.3% | 25.0% | 36.4% | 50.0% | 28.6% |
| 日本らしさ・安心感(Authentic) | 32% | 35.3% | 25.0% | 9.1% | 25.0% | 50.0% |
| 情報探しに疲れる(Frustrating) | 20% | 5.9% | 50.0% | 36.4% | 25.0% | 14.3% |
| 情報は網羅的だが美しくない | 14% | 23.5% | 0.0% | 18.2% | 0.0% | 7.1% |
全体結果:ネガティブ54%に対し「日本らしさ」支持が32%——一律リニューアルは支持者を失う
ネガティブ評価(不信感34%+疲れる20%)が54%と過半数を占めますが、「日本らしさ・安心感(Authentic)」と評価する層が32%存在します。この層は日本式デザインへの親和性が高く、一律のローカライズリニューアルによって既存の支持者を失うリスクがあります。
購入障壁別クロス:言語障壁で離脱した層の50%がデザインを「Authentic」と評価する逆説
デザイン不信で離脱した層(n=4)は「不信感」が50%と一貫してデザインに厳しい目を向ける。物流懸念層は「疲れる」と「不信感」が各36.4%で、サイト全体への不安が複合的に蓄積。
最も興味深いのが言語障壁で離脱した層(n=14)の50%が「日本らしさ・安心感」とデザインを好意的に評価している逆説です。翻訳の問題があるからといって、日本式デザイン自体が嫌いというわけではない——このことは、言語障壁層への改善アプローチが「デザイン変更」ではなく「翻訳の徹底」であることを示しています。
▶ デザインリニューアルの判断基準
- デザイン不信で離脱した層(8%)には → サイト信頼性の向上(SSL表示・認証バッジ・決済ロゴ)が有効
- 言語障壁で離脱した層(28%)には → デザイン変更より翻訳完全化の方が問題の根本に当たる
- 物流懸念層(22%)には → デザインよりも情報の明確化(送料計算機・配送日程ページ)が優先
- 32%の「Authentic」支持者を守るなら → ファーストビューのみ現地化し、詳細情報は日本式を維持するハイブリッドアプローチ
Q3:スマートフォンでの購入断念要因
欧米ユーザーの多くがスマートフォンで商品を閲覧します。「モバイル非対応は論外」という認識は正しいですが、データが示すのは「どのモバイル問題が最も深刻か」という優先順位です。読み込み速度と翻訳の徹底が、モバイルUXの本当の障壁です。
設問文:「スマートフォンで日本企業のサイトを見ていて、購入を断念する原因となる問題はどれですか?」
列の見方:Q1「購入断念の主な理由」回答別セグメント
決済=決済手段の欠如 / フォーム=フォームの使いにくさ
物流=物流の不透明感 / デザイン=デザイン不信 / 言語=言語障壁
| 回答選択肢 | 全体(n=50) | 決済(n=17) | フォーム(n=4) | 物流(n=11) | デザイン(n=4) | 言語(n=14) |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 遅い読み込み速度(3秒以上) | 30% | 23.5% | 50.0% | 36.4% | 50.0% | 21.4% |
| 未翻訳要素が残存(日本語バナーが残る) | 30% | 29.4% | 25.0% | 18.2% | 50.0% | 35.7% |
| ボタンが小さく誤タップ頻発 | 24% | 29.4% | 25.0% | 27.3% | 0.0% | 21.4% |
| PC版そのまま表示(ピンチ必要) | 16% | 17.6% | 0.0% | 18.2% | 0.0% | 21.4% |
全体結果:「遅い読み込み」と「未翻訳要素」が各30%で同率最多
読み込み速度(3秒以上)と未翻訳要素が各30%で同率最多。PC版そのままのレイアウト(16%)よりもはるかに深刻な問題として認識されています。「とりあえずレスポンシブ対応する」だけでは、読み込み速度と翻訳の徹底という本質的な問題は解決しません。
購入障壁別クロス:言語障壁層の35.7%が「未翻訳要素」を最重視
男性(n=12)は「遅い読み込み」41.7%と女性(26.3%)より顕著に高く、パフォーマンスへの感度が強い。女性は「未翻訳要素」31.6%を最重視。
言語障壁で離脱した層(n=14)の35.7%がモバイルでも「未翻訳要素」を最重視。Q1で抱えた不満がQ3でも連続して現れており、言語問題はモバイル体験にまで連鎖することが確認されます。デザイン不信層(n=4)は「遅い読み込み」と「未翻訳要素」が各50%で、複数の基礎品質問題への感度が高い傾向です。
▶ モバイル改善の優先度判断
- 最優先 → Core Web Vitals改善(LCP 2.5秒以内・FID 100ms以内)と全バナー・ボタン・ナビゲーションの英語翻訳完遂
- その次 → タップターゲットサイズ(最低44×44px)の確保・ボタン間隔の最適化
- レスポンシブ対応は前提条件 → PC版そのまま(16%)は最少だが、上位3項目を解決してから対処する
- 男性がターゲット → 速度改善(41.7%)が特に重要。パフォーマンスへの感度を意識したページ軽量化を優先
Q4:日本企業に期待するローカライゼーション対応
日本企業に「どこまでローカライズしてほしいか」を直接聞いたこの設問の答えは明快です。完全なUIのローカライズより、まず翻訳の完全性を求める声が圧倒的多数でした。
設問文:「日本企業に最も期待する"配慮"はどれですか?」
列の見方:Q1「購入断念の主な理由」回答別セグメント
決済=決済手段の欠如 / フォーム=フォームの使いにくさ
物流=物流の不透明感 / デザイン=デザイン不信 / 言語=言語障壁
| 回答選択肢 | 全体(n=50) | 決済(n=17) | フォーム(n=4) | 物流(n=11) | デザイン(n=4) | 言語(n=14) |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 翻訳重視(翻訳さえ完璧なら日本式でも可) | 46% | 29.4% | 100.0% | 45.5% | 50.0% | 50.0% |
| 文化重視(和風デザインを前面に出してほしい) | 22% | 29.4% | 0.0% | 27.3% | 0.0% | 21.4% |
| 完全ローカライズ(UX・決済・単位すべて現地化) | 16% | 17.6% | 0.0% | 18.2% | 25.0% | 14.3% |
| サポート重視(母国語対応の迅速なCS) | 16% | 23.5% | 0.0% | 9.1% | 25.0% | 14.3% |
全体結果:「翻訳さえ完璧なら」46%——完全ローカライズ(16%)の3倍
「翻訳さえ完璧なら日本式でも構わない」が46%と圧倒的多数。完全ローカライズ(16%)を大きく上回り、欧米ユーザーの最低要求は「自国語で正確に読めること」であることが明確になりました。文化重視(和風デザインを前面に)が22%存在することも、日本らしさの発信が一定の需要を持っていることを裏付けています。
購入障壁別クロス:フォーム障壁層の100%が「翻訳重視」、決済障壁層は多様化
決済手段で離脱した層(n=17)は翻訳重視・文化重視・サポートがほぼ均等に分散。決済問題が解消されれば次の要望は多様化する。
フォームの使いにくさで離脱した層(n=4)は100%が翻訳重視を選択。言語障壁で離脱した層も50%が翻訳重視と回答し、問題の根源と期待する解決策が一致しています。決済障壁層は次の要求が多様化していることから、決済問題の解消が「スタートライン」であり、その後のユーザー体験の最適化が次ステップになります。
▶ ローカライゼーション投資の優先度判断
- 最初の1円を投資するなら → 翻訳品質の向上(プロの英語翻訳+ネイティブチェック)
- 完全ローカライズ(16%)は今すぐ不要 → 翻訳品質の完全化→物流情報の透明化の順で段階的に進める
- 文化重視層(22%)への対応 → 日本的なデザイン要素・季節感・職人性の発信をコンテンツで補完する
- サポート重視層(16%)への対応 → 英語対応のライブチャット・FAQページ・返品ポリシーの英語化
Q5:完全対応後の購入頻度変化
決済・言語・デザインすべてが完全対応した場合、ユーザーは日本ECサイトで直接購入するようになるか。この設問は、越境ECへの投資対効果を最終的に試す問いです。そして最も衝撃的なデータがここに現れます。
設問文:「日本のサイトが"言語・決済手段・デザイン"すべてに完全対応した場合、直接購入の頻度は増えると思いますか?」
列の見方:Q1「購入断念の主な理由」回答別セグメント
決済=決済手段の欠如 / フォーム=フォームの使いにくさ
物流=物流の不透明感 / デザイン=デザイン不信 / 言語=言語障壁
| 回答選択肢 | 全体(n=50) | 決済(n=17) | フォーム(n=4) | 物流(n=11) | デザイン(n=4) | 言語(n=14) |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 変わらない(製品次第) | 30% | 29.4% | 0.0% | 45.5% | 0.0% | 35.7% |
| 大幅に増える | 26% | 35.3% | 50.0% | 18.2% | 25.0% | 14.3% |
| 多少増えると思う | 24% | 29.4% | 50.0% | 18.2% | 50.0% | 7.1% |
| 直接購入は避ける傾向 | 20% | 5.9% | 0.0% | 18.2% | 25.0% | 42.9% |
全体結果:完全対応でも「変わらない」30%・「避ける」20%の現実
「大幅に増える」(26%)+「多少増える」(24%)の合計は50%。完全対応によって購入を増やす可能性がある層は半数です。一方「変わらない(製品次第)」(30%)と「避ける傾向」(20%)を合わせた50%は、どれほど対応を完璧にしても直接購入に積極的でない層です。サイト改善は必要ですが、商品力とブランド認知の整備が同等以上に重要という事実を示しています。
購入障壁別クロス:言語障壁層の43%が完全対応後も「避ける」——回収困難な層が存在する
女性(n=38)は「大幅に増える」が31.6%と男性(8.3%)の約4倍。越境EC改善の恩恵を最も受けやすいのは女性ユーザー。
最も注目すべきデータが言語障壁で離脱した層(n=14)の42.9%が完全対応後も「直接購入を避ける」と回答している点です。翻訳への不満が海外EC全体への不信に変換されており、単なる翻訳改善だけでなく信頼構築のコンテンツ(保証・返品ポリシー・サポート体制・カスタマーレビュー)の整備が必要です。逆に決済障壁層(n=17)は「大幅に増える」が35.3%と最高で、決済手段の追加という明確な改修で最も直接的なコンバージョン改善が期待できます。
▶ 越境EC参入可能性のターゲット設計
- 最も改善効果が高いセグメント → 決済障壁層(34%)。障壁が機能的・具体的なため、改修による購買転換が直接実現
- 改善効果が次に高いセグメント → フォーム障壁層(8%)。100%翻訳重視で50%が「大幅増」と高い転換率
- 改善だけでは回収困難なセグメント → 言語障壁層(28%)。完全対応後も42.9%が避けるため、信頼構築コンテンツを並行整備
- 女性がターゲットなら → 完全対応後「大幅増」が31.6%(男性8.3%の4倍)。越境EC改善の主要受益層
購入障壁別プロファイル:各セグメントの実態と改善優先度
Q1〜Q5で見えてきた傾向を、「どの壁で離脱しているか」という軸でまとめ直します。同じ「日本ECで離脱したユーザー」でも、離脱原因によって改善施策の方向が全く異なります。
グラフは「大幅に増える」の割合。言語障壁層は「避ける傾向」42.9%が突出しており、改善効果と回収困難度が最も高いコントラストを示している。
| 購入障壁 | 規模 | 転換可能性 | 最優先施策 | 注意点 |
|---|---|---|---|---|
| 決済手段の欠如(34%) | 17名 | 大幅増35.3% | Apple Pay・PayPal対応の即時追加 | 解消後の次の要望が多様化する |
| 言語障壁(28%) | 14名 | 避ける42.9% | 翻訳品質+信頼構築コンテンツ | 翻訳だけでは回収困難。信頼醸成が不可欠 |
| 物流の不透明感(22%) | 11名 | 変わらない45.5% | 送料計算機・配送期間・関税の明示 | 商品力での判断が強い。情報透明化が前提 |
| フォームの使いにくさ(8%) | 4名 | 大幅増50% | 住所入力・会員登録不要チェックアウトの整備 | 少数だが転換率は最高 |
| デザイン不信(8%) | 4名 | 避ける25% | 信頼シグナル強化(SSL・認証・決済ロゴ) | 根本的な不信感があり対応に時間がかかる |
決済・フォーム障壁層は施策の明確さと転換効果が高く、まず取り組む価値があります。言語障壁層は最大規模(28%)でありながら、翻訳改善だけでは回収困難という矛盾を抱えており、長期的な信頼構築戦略が必要です。
日本企業へのアクション提言
「決済→翻訳→物流→フォームの順で改修する」という結論は理解できても、具体的に何をどう進めればよいかが分からなければ動けません。調査データを踏まえ、実際の施策に落とし込めるアクションを整理します。
購入障壁×改修優先度マップ
| 改修優先度 | 対象障壁 | 施策 | 対象層 | 期待効果 |
|---|---|---|---|---|
| 最高(今すぐ) | 決済手段の欠如(34%) | Apple Pay・PayPal・Stripe対応の追加 | 決済障壁層 | 購入転換率の直接改善 |
| 高(1ヶ月以内) | 言語障壁(28%) | プロ翻訳+ネイティブチェックの導入 | 言語障壁層 | 離脱率の低下 |
| 高(1ヶ月以内) | モバイルの速度・翻訳(各30%) | LCP改善+全要素の英語化 | 全ユーザー | モバイルCVRの改善 |
| 中(3ヶ月以内) | 物流の不透明感(22%) | 送料計算機・配送日程・関税ページの追加 | 物流懸念層 | 物流関連の離脱防止 |
| 低(次フェーズ) | フォーム・デザイン(各8%) | チェックアウト最適化・信頼シグナル強化 | デザイン・フォーム層 | 体験品質の底上げ |
1. 決済対応を最初の改修として実行する
越境ECで最も直接的な購買機会損失を解消するのは決済手段の追加です。Apple Pay・PayPal・Stripe(クレジットカード)の3点セットを最優先で整備します。この改修単独で、34%の離脱層の多くが購入に転換できる可能性があります。「改修費用が高い」と後回しにしている企業ほど、毎月の機会損失が蓄積しています。
2. 翻訳品質をプロの水準まで引き上げる
「AI翻訳で十分」という判断は、言語障壁で離脱した28%の層に「不自然な翻訳・スペック不明」という印象を与え続けます。製品名・素材・サイズ・用途の説明から、チェックアウトの全テキスト、エラーメッセージに至るまで、ネイティブが確認した完全な英語化が必要です。翻訳の完全性が確保されて初めて、言語障壁層の一部が購入に向かいます。
3. 日本らしさを「強み」として発信する
32%が「日本らしさ・安心感(Authentic)」と評価していることは、日本製品の文化的価値が欧米市場に届いていることを示しています。サイトの情報密度を一律に削減するのではなく、「日本の品質・職人性・こだわり」をコンテンツとして前面に出す戦略が有効です。特に35〜44歳の層はAuthentic評価が45〜54%と高く、日本らしさの訴求が購買心理に響きやすい年代です。
4. 物流情報の透明化でバウンスを防ぐ
物流の不透明感(22%)は、商品ページや決済ページで簡単に解消できる問題です。送料自動計算機・予想配送日数・関税の目安説明・返品ポリシーの明示を専用ページとして整備します。「配送に何週間かかるか分からない」「関税がいくらかかるか予測できない」という不確実性がコンバージョンを妨げています。
5. 「回収困難な層」への長期的な信頼構築戦略
言語障壁で離脱した層の42.9%は完全対応後も直接購入を避ける可能性があります。この層は翻訳の修正だけでは戻ってきません。カスタマーレビュー(第三者の声)・返品保証・英語対応CSの体制明示・SNSでの日本文化コンテンツ発信を通じた長期的な信頼構築が、この層を最終的に取り込む唯一のアプローチです。
越境EC参入前の優先改修チェックリスト(障壁セグメント別)
越境EC、どこから始めるか一緒に考えませんか
欧米市場への越境EC参入で最初につまずく理由は、「どの壁を先に取り除くべきか」の優先順位を誤ることにあります。決済手段の欠如という最大障壁(34%)を解消せずにデザインリニューアルに投資しても、根本的な機会損失は続きます。
「自社サイトのどこが一番の壁になっているか」「翻訳品質をどう評価し改善するか」「日本らしさを武器にするか現地化するか」。こうした個別の判断は、業種・商材・ターゲット年代によって変わります。この記事で紹介したデータは、IGNITEが実際のクライアント支援の中で直面した問いから生まれた調査です。
越境EC参入の戦略設計や、翻訳・ローカライゼーションの品質改善についてご相談があれば、ぜひIGNITEにお声がけください。
株式会社IGNITEについて
株式会社IGNITEは、日本の優れた技術やサービスを世界へ届けるためのローカライゼーション・コンサルティング企業です。最新のAI技術と熟練のネイティブチェックを組み合わせ、日本企業のグローバル市場における「信頼構築」を支援します。
お問い合わせ
| 社名 | 株式会社IGNITE |
|---|---|
| 代表者 | 代表取締役 CEO 小菅芳彰 |
| 創業 | 2019年 |
| 本社 | 〒530-0013 大阪府大阪市北区茶屋町16-1 H1O茶屋町 810 |
| URL | https://igni7e.jp/ |
| [email protected] |
*データ出典: Freeasy, n=50, 米国全域在住(男女混合), 2026年3月4日*
*調査実施: IGNITE*

Survey Results
設問別データ
Q1 / SA
日本のWebサイトで購入手続きを途中でやめた主な理由は何ですか?(SA)
原文: [Barriers to Purchase] What is the primary reason you abandoned a purchase halfway through on a Japanese website?(SA)
| No. | 選択肢 | 割合 | 総計 | 男性 | 女性 |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 希望する決済方法がない。Apple PayやPayPalなど慣れた選択肢が使えなかった 原文: Lack of preferred payment methods: Familiar options like Apple Pay or PayPal were unavailable. | | 17 | 4 | 13 |
| 2 | フォームが難しい。住所入力や会員登録フォームが日本特有の形式で使いにくかった 原文: Difficult forms: The address input or registration forms were designed in a Japan-specific style and were hard to use. | | 4 | 1 | 3 |
| 3 | 物流面の不安。送料、関税、配送日数が不明確で不安を感じた 原文: Logistics uncertainty: I felt uneasy due to unclear shipping costs, customs duties, or delivery times. | | 11 | 2 | 9 |
| 4 | 古いデザイン。サイトが専門的でなく古く見え、クレジットカード情報の入力をためらった 原文: Outdated design: The site looked unprofessional/dated, making me hesitant to enter credit card information. | | 4 | 1 | 3 |
| 5 | 言語の壁。翻訳が不自然で、商品仕様を正確に理解できなかった 原文: Language barriers: The translation was unnatural, making it impossible to understand product specifications accurately. | | 14 | 4 | 10 |
Q2 / SA
洗練された欧米のWebサイトと比べ、日本のサイトには過剰なバナーや文字量の多さなど「情報過多」が見られることがあります。これをどう感じますか?(SA)
原文: [Design Credibility] Compared to streamlined Western websites, Japanese sites often feature "information overload" (excessive banners, dense text). How do you perceive this?(SA)
| No. | 選択肢 | 割合 | 総計 | 男性 | 女性 |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 信頼が低い。非常に怪しく、正規のブランドサイトに見えない 原文: Low Trust: It feels highly suspicious and doesn’t look like a legitimate brand site. | | 17 | 6 | 11 |
| 2 | 情報提供に偏っている。情報は網羅的だが、美的な魅力に欠ける 原文: Purely Informational: I feel the information is comprehensive, but the site lacks any aesthetic appeal. | | 7 | 0 | 7 |
| 3 | ストレスを感じる。情報を探すのに時間がかかり、すぐに関心を失う 原文: Frustrating: It takes too much time to find information, and I lose interest quickly. | | 10 | 3 | 7 |
| 4 | 本物らしい。日本独自のスタイルとして安心感がある 原文: Authentic: I feel this design represents a unique "Japanese style" that provides a sense of security. | | 16 | 3 | 13 |
Q3 / SA
スマートフォンで日本企業のサイトを見る際、どのような欠点があると「購入をやめる」原因になりますか?(当てはまるものをすべて選択)(SA)
原文: [Mobile Optimization] Which of the following flaws would lead you to "abandon a purchase" when viewing a Japanese company’s site on a smartphone? (Select all that apply)(SA)
| No. | 選択肢 | 割合 | 総計 | 男性 | 女性 |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | レスポンシブ非対応。PC版がそのまま表示され、拡大しないと読めない 原文: Non-responsive: The PC version is displayed as-is, requiring pinching/zooming to read. | | 8 | 1 | 7 |
| 2 | 読み込み速度が遅い。ページ表示に3秒以上待たされる 原文: Slow loading speed: Having to wait more than 3 seconds for a page to load. | | 15 | 5 | 10 |
| 3 | UIが悪い。ボタンが小さすぎて誤タップが頻繁に起きる 原文: Poor UI: Buttons are too small, leading to frequent accidental taps. | | 12 | 3 | 9 |
| 4 | 未翻訳要素がある。バナー画像が日本語のままで意味がわからない 原文: Untranslated elements: Banner images are still in Japanese, making their meaning unclear. | | 15 | 3 | 12 |
Q4 / SA
日本企業に最も期待する「配慮」はどのようなものですか?(SA)
原文: [Expectations for Localization] What kind of "consideration" do you expect most from Japanese companies? (SA)
| No. | 選択肢 | 割合 | 総計 | 男性 | 女性 |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 完全なローカライズ。デザイン、決済、単位などUX全体を自国の基準に合わせること 原文: Full Localization: Adapting the entire UX (design, payments, units of measurement) to my country’s standards. | | 8 | 1 | 7 |
| 2 | 言語重視。翻訳が完璧であれば、システムやデザインは日本式のままでよい 原文: Language Focus: As long as the translation is perfect, the system and design can remain in the Japanese style. | | 23 | 5 | 18 |
| 3 | 文化的ブランディング。伝統的な日本のデザイン要素など、日本文化を強調してほしい 原文: Cultural Branding: I would prefer them to emphasize Japanese culture (e.g., traditional Japanese design elements). | | 11 | 3 | 8 |
| 4 | サポート。母国語で迅速なカスタマーサポートを受けられること 原文: Support: Rapid customer support available in my native language. | | 8 | 3 | 5 |
Q5 / SA
日本のサイトが「自分の言語、決済方法、デザイン」に完全対応していた場合、直接購入する頻度は増えると思いますか?(SA)
原文: [Cross-Border EC Potential] If a Japanese site were fully compatible with "your language, payment methods, and design," do you think your frequency of direct purchases would increase?(SA)
| No. | 選択肢 | 割合 | 総計 | 男性 | 女性 |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 大きく増える。今よりはるかに積極的に利用する 原文: Significantly increase: I would use such sites much more actively than I do now. | | 13 | 1 | 12 |
| 2 | やや増える。少し利用が増えると思う 原文: Somewhat increase: I think I would use them a bit more. | | 12 | 5 | 7 |
| 3 | 変わらない。サイト対応に関係なく、商品の魅力次第である 原文: No change: It depends on the appeal of the product, regardless of site compatibility. | | 15 | 3 | 12 |
| 4 | 増えない可能性が高い。海外サイトからの直接購入には基本的な不安がある 原文: Unlikely: I generally avoid direct purchases from overseas sites due to inherent anxiety. | | 10 | 3 | 7 |