Data

欧米ユーザーにおけるWeb翻訳品質とブランド信頼に関する調査

海外ユーザーの意識調査結果を、設問・選択肢ごとに一覧化

最終更新:
Freeasyアンケート一覧へ戻る
Survey ID: 7 2026.01.29 - 2026.02.03
サンプル数
50
設問数
5
選択肢結果
20
元CSV
Web Translation Quality and Brand Trust Among Western Users.csv
ターゲット
[性別]男性、[年代]30歳~34歳,35歳~39歳,40歳~44歳,45歳~49歳,50歳~、[居住地]アメリカ(ロサンゼルス)
原文タイトル
Web Translation Quality and Brand Trust Among Western Users

回答形式の読み方

SA(Single Answer)/ 単一回答

回答者が1つだけ選ぶ設問です。割合の合計は原則100%になります。

MA(Multiple Answer)/ 複数回答

回答者が複数選べる設問です。割合の合計が100%を超えることがあります。

Q1 最多回答 / MA(Multiple Answer / 複数回答)

Google翻訳などのブラウザ自動翻訳ツールを使って読み進める

56% 28件

Q2 最多回答 / SA(Single Answer / 単一回答)

ない。不自然な翻訳は気にならない

34% 17件

Q3 最多回答 / SA(Single Answer / 単一回答)

配慮が不足していると感じ、ブランドへの信頼が大きく下がる

36% 18件

Q4 最多回答 / MA(Multiple Answer / 複数回答)

多少不安にはなるが、技術力とは別問題として考える

42% 21件

Q5 最多回答 / SA(Single Answer / 単一回答)

必須条件であり、高品質な翻訳がないサイトとは取引しない

40% 20件

Q1 / MA(Multiple Answer / 複数回答)

日本企業のWebサイトを訪問した際、日本語のみ、または英語情報が非常に限られている場合、通常どのように行動しますか?(MA)

原文: When you visit a Japanese company’s website and find it is only in Japanese or has very limited English, what do you usually do?(MA)

1

すぐにページを閉じ、英語対応している競合企業を探す

原文: Close the page immediately and look for a competitor with English support

42%

21件

総計
21
男性
21
女性
0
2

Google翻訳などのブラウザ自動翻訳ツールを使って読み進める

原文: Use browser auto-translation tools like Google Translate to continue reading

56%

28件

総計
28
男性
28
女性
0
3

言語がわからなくても、写真や動画などの視覚情報を頼りに閲覧する

原文: Browse by relying on visual information like photos/videos despite the language

24%

12件

総計
12
男性
12
女性
0
4

その企業への関心を失い、二度と訪問しない

原文: Lose interest in the company and never visit again

14%

7件

総計
7
男性
7
女性
0

Q2 / SA(Single Answer / 単一回答)

日本企業のWebサイトで、ブラウザ自動翻訳が不自然または不明瞭だったために、購入や問い合わせをやめたことがありますか?(SA)

原文: Have you ever abandoned a purchase or inquiry because of the unclear or unnatural quality of browser auto-translation on a Japanese website?(SA)

1

頻繁にある

原文: Frequently

32%

16件

総計
16
男性
16
女性
0
2

時々ある

原文: Sometimes

30%

15件

総計
15
男性
15
女性
0
3

一度だけある

原文: Only once

4%

2件

総計
2
男性
2
女性
0
4

ない。不自然な翻訳は気にならない

原文: Never - unnatural translation doesn’t bother me

34%

17件

総計
17
男性
17
女性
0

Q3 / SA(Single Answer / 単一回答)

企業の英語サイトに明らかに不自然な表現や文法ミスがある場合、その企業の「顧客への配慮」についてどう感じますか?(SA)

原文: If a company’s English website has noticeable unnatural expressions or grammatical errors, how do you perceive their "consideration for customers"?(SA)

1

配慮が不足していると感じ、ブランドへの信頼が大きく下がる

原文: Feel they lack consideration, significantly lowering trust in the brand

36%

18件

総計
18
男性
18
女性
0
2

多少気になるが、商品・サービスが良ければ許容できる

原文: Somewhat bothers me, but ignorable if the product/service is good

34%

17件

総計
17
男性
17
女性
0
3

グローバルビジネスに本気ではないと感じ、候補から外す

原文: Feel they aren’t serious about global business and exclude them as a candidate

18%

9件

総計
9
男性
9
女性
0
4

特に何も感じない

原文: No particular feeling

12%

6件

総計
6
男性
6
女性
0

Q4 / MA(Multiple Answer / 複数回答)

B2Bサイトで英語の品質が低い場合、その企業の「技術」や「製品」の品質も低いと推測しますか?(MA)

原文: On a B2B site, if the quality of English is poor, do you infer that the quality of their "technology" or "products" is also low?(MA)

1

はい。細部に気を配れない企業は、サービスや製品の品質も低い可能性が高い

原文: Yes, companies that don’t pay attention to details likely have lower quality services/products

36%

18件

総計
18
男性
18
女性
0
2

多少不安にはなるが、技術力とは別問題として考える

原文: Feel somewhat uneasy, but consider it separate from technical skill

42%

21件

総計
21
男性
21
女性
0
3

語学力と技術力は関係ない

原文: Language ability and technical skill are unrelated

24%

12件

総計
12
男性
12
女性
0
4

シンプルで洗練されていないサイトの方が本物らしく感じる

原文: Prefer simple, unpolished sites as they seem more authentic

12%

6件

総計
6
男性
6
女性
0

Q5 / SA(Single Answer / 単一回答)

高額な購入や重要な business contract を検討する際、高品質なネイティブレベルの英語情報は意思決定の要因になりますか?(SA)

原文: When considering an expensive purchase or a major business contract, is high-quality (native-level) English information a deciding factor for you?(SA)

1

必須条件であり、高品質な翻訳がないサイトとは取引しない

原文: It is a requirement; I won’t deal with sites without high-quality translation

40%

20件

総計
20
男性
20
女性
0
2

信頼につながる非常に重要なプラス要素である

原文: It is a very important positive factor that builds trust

34%

17件

総計
17
男性
17
女性
0
3

あれば良いが、決定要因ではない

原文: It is nice to have but not a deciding factor

16%

8件

総計
8
男性
8
女性
0
4

まったく気にしない

原文: I don’t care at all

10%

5件

総計
5
男性
5
女性
0

Related Survey Articles

関連するサーベイ記事

このFreeasyデータと合わせて読むことで、海外展開・インバウンド施策の課題をより具体的に確認できます。

市場・調査データ一覧を見る

Related Services

関連サービス

このアンケートで見えた不安・比較軸・信頼シグナルを、実際の海外マーケティング施策に落とし込むためのサービスです。